Nuo "Dabartinės" prie "Bendrinės lietuvių kalbos žodyno"

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Knygos dalis / Part of the book
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Nuo "Dabartinės" prie "Bendrinės lietuvių kalbos žodyno"
Alternative Title:
From the dictionary of contemporary Lithuanian to the dictionary of standard Lithuanian
In the Book:
Leksikografija ir leksikologija. D. 5 / sudarė Aurelija Gritėnienė. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2015. P. 83-146
Keywords:
LT
Leksika. Kalbos žodynas / Lexicon; Leksikografija / Lexicography; Žodžių jungimas. Sakiniai. Sakinio dalys / Word phrases. Sentences. Sentence parts.
Summary / Abstract:

LTReikšminiai žodžiai: Antraštinis žodis; Bendrinės kalbos žodynas; Bendrinės lietuvių kalbos žodynas; Dabartinės lietuvių kalbos žodynas; Kolokacija; Leksika; Leksikografija; Lyginamasis metodas; Norminamasis žodynas; Žodynas; Žodžio lizdo principas; Collocation; Comparative method; Dictionary; Dictionary of contemporary Lithuanian; Dictionary of standard Lithuanian; Headword; Lexicography; Lexis; Normative dictionary; The Dictionary of Contemporary Lithuanian; The Dictionary of Standard Lithuanian; Word-entry principle.

ENEmploying the comparative method, the paper examines two normative dictionaries: the Dictionary of Contemporary Lithuanian (Dabartinės lietuvių kalbos žodynas; DŽ) and the Dictionary of Standard Lithuanian (Bendrinės lietuvių kalbos žodynas; BŽ).Most headwords in the BŽ were selected on the basis of headwords found in a computerized version of DŽ,. However, some of them were left out; the BŽ also introduced some new headwords. In the course of investigation, several texts from both dictionaries were compared. The texts were taken from the entries of B-headwords (words starting with the initial В).An attempt was been made to identify differences between the dictionaries and possible causes thereof. There have been a large "umber of differences identified. First of all, the BŽ has refused to follow the word-entry principle usually adhered to in many traditional dictionaries; it treats all words as headwords, including those employed in the explication of meaning and excluding personal names. Furthermore, the BŽ also explicates more widespread lexicalised collocations and complex terms. Most headwords or their meanings are illustrated by giving examples from actual usage. All the words, rather than just the headword, in the examples are accentuated. The BŽ includes a larger number of morphological forms of the words, such as comparative and superlative degrees of adjectives, also forms of definite adjectives; the dictionary highlights the syntactic combining features of all verbs, of some adjectives and idioms, provides more grammatical information, etc.The research has identified that the main objectives posed for the BŽ, mainly concerned with a general systematic approach and challenges of presenting new lexicon, have been attained. More specifically, the BŽ has excluded unacceptable, rarely used, archaic, narrowly used dialectal vocabulary still found in the DŽ. Rather, the BŽ features a number of already entrenched new words or word combinations previously rejected but now frequently used and therefore relevant for language users. The research, among other things, has identified that some words, which are included in the DŽ, for no obvious reason are not found in the BŽ; however, for no obvious reason some new words are given in the BŽ. All these features suggest that a dictionary, even though in principle ready for use, may and should be subject to modification and amendments. They should not be confined to removing typos and correcting minor mistakes. The key aim is systematicity, which should not be overlooked, particularly if in the future the BŽ is expanded by including more language innovations and by amending the semantic structure of the existing words where necessary. [From the publication]

Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/58626
Updated:
2020-09-16 20:07:35
Metrics:
Views: 34
Export: