Naujoji lietuvių kalbos leksika - sãva ir svẽtima

Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Lietuvių kalba / Lithuanian
Naujoji lietuvių kalbos leksika - sãva ir svẽtima
Alternative Title:
New vocabulary of the Lithuanian language: the indigenous and the foreign
In the Journal:
Linguistica Lettica. 2018, 26, p. 236-258
Leksika. Kalbos žodynas / Lexicon; Skoliniai / Loan words; Žodžių daryba. Žodžio dalys / Word formation. Parts of a word.
Summary / Abstract:

LTReikšminiai žodžiai: Neologizmai; Žodžių formos; Morfeminė analizė; Skoliniai; Neologisms; Word formation; Morphemic analysis; Indigeneity; Loanwords; Blending.

ENThe Database of Lithuanian Neologisms (DN) has been dissected from the angle of the morphemic indigeneity of neologisms. An effort that involved indexation of some 3,500 neologisms recorded therein, their morphemic analysis, and investigation of the origins of the morphemes has produced a result showing that about 39 % of them have exclusively indigenous, and nearly 36 %, exclusively foreign morphemes (other than the ending, which is adaptable). The latter group mainly consists of (un)adapted loanwords. The remaining 24 % are morphemic hybrids. Even though morphemically indigenous neologisms are the most numerous, they are still fewer than words that contain borrowed morphemes: loanwords and morphemic hybrids (which stand at a ratio of around 40 to 60). This suggests that borrowing words from other languages is a wide-spread phenomenon in the Lithuanian language. Nearly 160 fixed blends present in the DN have been analysed separately from the viewpoint of indigeneity. Their morphemic structure and types of origin in the Lithuanian language have been investigated. This tier of neologisms is also dominated by foreign sources. Just 15 % of the new blends have a purely Lithuanian morphemic structure; around 65 % of them carry exclusively borrowed morphemes (other than endings), and the remaining 20 % neologisms are mixed cases.By type of origination in the Lithuanian language, some 54 % of the neologisms in this group are loanwords (coming from the English language as often as not), another 39 % are coined in the Lithuanian language, and 7 % are the product of translation of blends from other languages. Interestingly, 24.6 % of blends in the Lithuanian language derive from loanwords. It is likely that the number of words of such atypical word formation recorded in the DN is much larger (as a percentage) than that presented in previous lexicographical sources. This is a product of active borrowing (both of the vocabulary and the principles of wordformation formation) as well. DN is an appropriate source and a handy tool to research word formation (subject to additional indexation of the words), but hypotheses and assumptions need to be verified with additional data, and the results of the investigation have to be compared to the results obtained in probing the data available from computer-assisted seekers and corpuses. [From the publication]

Related Publications:
2022-01-04 16:09:15
Views: 69