Deminutyvų kategorija lietuvių kalboje: nuo mažo iki ironiško. Balio Sruogos "Dievų miško" deminutyvai ir jų vertimas į anglų kalbą

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Deminutyvų kategorija lietuvių kalboje: nuo mažo iki ironiško. Balio Sruogos "Dievų miško" deminutyvai ir jų vertimas į anglų kalbą
Alternative Title:
Category of diminutives in Lithuanian: from small to ironic. Diminutives in Balys Sruoga's "Forest of the Gods" and its translation into English
In the Journal:
Vertimo studijos, 2025, 18, 26-50
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje naujai pasižiūrima į produktyvią poliseminę lietuvių kalbos deminutyvinių vedinių kategoriją. Vadovaujantis kognityvinės pakraipos darbais, siūloma laikytis giminiškumo principu grindžiamo požiūrio į polisemiją ir deminutyvų semantiką aiškinti pasitelkiant prototipinę mažumo reikšmę, o kitas reikšmes – laiko, maloninę, menkinamąją ir pan. – laikyti išvestinėmis, grindžiant jas metaforos, metonimijos ir kitais mechanizmais. Laikomasi nuomonės, kad bent viena iš deminutyvo reikšmių, ironija, kuriama kontekste ir grindžiama ryšiu su kuria nors iš minėtų deminutyvo reikšmių per rėmų priešpriešą. Tokį požiūrį patvirtina Balio Sruogos romano „Dievų miškas“ pirmųjų dešimties skyrių analizė. Vertime į anglų kalbą, kurioje darybinių deminutyvų yra labai mažai, matoma tendencija deminutyvą versti nedeminutyviniu žodžiu. Pagrindiniai žodžiai: deminutyvai; lietuvių kalba; ironija; vertimas į anglų kalbą; Balio Sruogos „Dievų miškas“.

ENThe paper proposes a new approach to the productive polysemous category of diminutive derivatives in Lithuanian. Drawing on the works of cognitive linguistics, the multiple senses of the diminutive are interpreted with reference to the family-resemblance principle. Small size is treated as the prototypical sense, which gives rise to other senses, such as a short period of time, affection, depreciation, etc. Many senses are motivated by metaphor, metonymy, and other mechanisms. The ironic sense is different in that, in each case, it emerges in context through juxtaposition of propositional and intentional frames. Irony is seen as an extension of any of the above senses. The realisation of the ironic sense is analysed in the first ten sections of the novel “Forest of the Gods” by the Lithuanian writer Balys Sruoga and its translation into English, a language known for its limited inventory of derivational diminutives. In the majority of cases, the English translation seems to favour non-diminutive words. Keywords: diminutives; Lithuanian; irony; translation into English; “Forest of the Gods” by Balys Sruoga.

DOI:
10.15388/VertStud.2025.18.2
ISSN:
2029-7033
Subject:
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/31845
Updated:
2026-04-08 14:28:39
Metrics:
Views: 3
Export: