"Oranžinė" spalva dabartinėje lietuvių (rašto) kalboje

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
"Oranžinė" spalva dabartinėje lietuvių (rašto) kalboje
Alternative Title:
Colour "orange" in the modern Lithuanian (written) language
In the Journal:
Baltu filoloģija. 2019, t. 28, nr. 2, p. 173-201
Notes:
Reikšminiai žodžiai: Būdvardis „oranžinis“; Semantika; Konstrukcija; Spalva; Žodynas; Tekstynas; Adjective "orange"; Semantics; Construction; Colour; Dictionary; Corpus.
Keywords:
LT
Kalbos dalys. Morfologija / Morphology; Konstrukcija; Semantika / Semantics; Spalva; Tekstynas; Žodynas.
EN
Colour; Construction; Corpus; Dictionary; Semantics.
Summary / Abstract:

LTŠio straipsnio objektas – spalvos būdvardis oranžinis. Tikslas – remiantis Dabartinės lietuvių kalbos tekstyno (DLKT) medžiaga, išsiaiškinti oranžinis semantiką dabartinėje lietuvių rašto kalboje ir jos pagrindu „pamatyti“ oranžinę spalvą. Spalvos pavadinimai nagrinėjami sintaksiniu-semantiniu aspektu. Tyrimas parodė, kad vartosenoje oranžinis reikšmė gerokai platesnė nei žodynuose pagal spalvos prototipą (apelsiną) apibrėžiama. Plačiau lietuvių kalbos vartotojų suvokiama oranžinė nuo spalvos centro (rausvai geltonos ir (arba) gelsvai raudonos) laipsniškai pereina į periferiją: artėja prie geltonos, raudonos arba rudos. Paaiškėjo, kad paprastieji ir sudėtiniai oranžinės spalvos pavadinimai vartojami ir variantiškai, ir opoziciškai. Tai susiję su konstrukcijos tipu ir (arba) semantiniu junglumu. [Leidėjo anotacija]

ENThe object of this article is the adjective orange (Lith. oranžinis). Its purpose is to look into the semantics of the word orange in the modern Lithuanian written language and to ‘see’ the colour orange based on the material from the Corpus of the Modern Lithuanian Language (CMLL). The names of the colour are addressed from the syntactic-semantic standpoint. Analysis of 1120 cases of the modern Lithuanian written language involving the different forms of the adjective orange and its potential synonyms has shown that this adjective has a much broader meaning in use compared to its dictionary definition, which is based on the prototype of the colour (the orange). The orange colour (rosy yellow) of the orange is merely the narrow conception of the colour. In the broader understanding of the users of the Lithuanian language, the colour orange gradually moves from its centre (rosy yellow and/or yellowish red) (the colour of orange, pumpkin, carrot, nasturtium) towards the periphery: the colour yellow (that of apricot, peach, tangerine, buckthorn, sun, gold, and similar) or red (that of rowanberries, rosehip, fire, and similar) or brown (that of brick, tile, earth, road, autumn, and similar). The study has revealed that as we move away from the centre, we can have transient hues that exist between the bright and the soft colour orange (rosy vs. red orange; yellowish vs. yellow orange, and so on). In the modern Lithuanian language, the names of the colour orange are normally used as an attribute (86 % of all cases), and rarely as a predicative (14 %). Evidently, in the modern Lithuanian language the simple (orange-, carrot-, terracottacoloured, and such) and/or complex (rosy yellow, yellow red, brown red, pumpkin-coloured, and so on) lexemes of the colour orange can be used both in variation and in opposition.This has to do with the type of the construction (attribute vs. predicate) and/or semantic combinability (natural vs. artificial thing). The combinability and usage of the adjective orange in attribute and predicate constructions is unlimited (cf. an orange butterfly, pumpkin, dress; the butterfly that flew in and Elena’s hair was orange). The simple lexeme that offer a more accurate definition of the colour orange (such as orange-, pumpkin, peach-, rowan-, terracotta-coloured, and so on) may be limited (cf. a peach-coloured shirt; but: *pumpkin marigold; Elena’s hair was not the colour of ?orange- or *pumpkin, but rosy yellow; but: the glass frame was orange; Elena’s face was the colour of terracotta from the sun). The semantic combinability of the complex lexemes of the colour orange is virtually unlimited (cf. pumpkin-coloured marigold; the marigold flower is the colour of pumpkin; Elena’s hair was not the colour of orange or pumpkin, but rosy yellow). If we were to understand something being orange in a broader sense, the adjective orange semantically remains unclear. That is when more clear-cut and definite (complex) names of the colour orange come into play (Rowanberries are yellow red or rosy orange, and rosehip berries are yellow orange). [From the publication]

DOI:
10.22364/bf.28.2.06
ISSN:
1691-0036
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/83204
Updated:
2020-12-23 11:22:15
Metrics:
Views: 115    Downloads: 7
Export: