Chaki dabartinėje lietuvių (rašto) kalboje

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Chaki dabartinėje lietuvių (rašto) kalboje
Alternative Title:
Khaki in modern (written) Lithuanian
In the Journal:
Bendrinė kalba [Standard Language]. 2018, 91, 1 pdf (30 p.)
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje keliamas klausimas, ar dabartinėje lietuvių rašto kalboje leksema chaki yra vienareikšmė ir kaip ji kalboje įsitvirtinusi. Spalvos pavadinimai nagrinėjami sintaksiniu-semantiniu aspektu. Remiamasi medžiaga, rinkta iš Dabartinės lietuvių kalbos tekstyno, sudaryto Vytauto Didžiojo universiteto Kompiuterinės lingvistikos centre (DLKT). Išnagrinėjus DLKT pavyzdžius su chaki ir juos palyginus su potencialiais jo sinonimais, paaiškėjo, apie šis būdvardis gali turėti „(švelni) (pilkšvai) rusvai žalia (spalva)“, „(švelni) pilkšvai (ir) ar žalsvai (ir) ar gelsvai ruda (spalva)“ ir „(švelni) rusvai arba žalsvai geltona (spalva)“ reikšmes. Pagal žalias resp. rudas prototipą apibendrintai galima kalbėti apie pereinamuosius žolės ir žemės chaki atspalvius. Pagal smėlio spalvų analogiją plačiau suvokiama žemės chaki skiriama nuo tipiškai su karinės uniformos spalva koreliuojančios žolės chaki. Chaki spalva pasakoma paprastuoju ir (arba) sudėtiniu pavadinimu. Dabartinėje lietuvių kalboje šios spalvos pavadinimai vartojami ir variantiškai, ir opoziciškai. Tai susiję su konstrukcijos tipu (atributinė vs. predikatinė) ir (arba) semantiniu junglumu (natūralus vs. dirbtinis daiktas). Semantiškai chaki gali būti neaiškus. Sudėtinis spalvos pavadinimas – apibrėžtesnis, aiškesnis. Tyrimas parodė, kad skolinys chaki žengia pirmuosius įsitvirtinimo lietuvių kalboje žingsnius. [Iš leidinio]

ENThe article addresses the issue of whether the lexeme khaki is unambiguous in written Lithuanian, and of how deeply it is rooted in the language. The names of the colour are dissected from a syntactic-semantic standpoint, in reliance on material from the Corpus of the Modern Lithuanian Language (CMLL) by the Centre of Computational Linguistics at Vytautas Magnus University. Analysis of the CMLL cases and their comparison with potential synonyms has revealed that this adjective can have the meanings of ‘(light) (greyish) brownish green (colour)’, ‘(light) greyish and/or greenish and/or yellowish brown (colour)’, and ‘(light) brownish or greenish yellow (colour)’. In general and with reference to the prototype green resp. brown, we can talk about transitional khaki shades of grass and earth. Based on the analogy of the colour of sand, the khaki of earth with its broader sense is distinguished from the khaki of grass, which usually correlates with the colour of the military uniform. The colour khaki is verbally expressed using its simple and/or complex lexeme. In modern Lithuanian, the names of this colour can be used both in variation and in opposition. This has to do with the type of the construction (attributive vs. predicative) and/or semantic combinability (natural objects vs. man-made artefacts). Semantically, khaki can be vague. The complex lexeme of the colour is rather more definite and transparent. The study has showed that the loanword khaki is taking its first steps towards solidifying its place in the Lithuanian language. [From the publication]

ISSN:
2351-7204
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/77569
Updated:
2022-02-10 10:21:16
Metrics:
Views: 30    Downloads: 12
Export: