Translation of conceptual metaphor in the legal discourse of EU white papers

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Translation of conceptual metaphor in the legal discourse of EU white papers
Alternative Title:
Konceptualiosios metaforos Europos Sąjungos baltosiose knygose ir jų vertimas į lietuvių kalbą
In the Journal:
Vertimo studijos. 2009, t. 2, p. 71-87
Keywords:
LT
ES Baltųjų knygų tekstai; Kognityvinė lingvistika; Kognityvinė metafora anglų ir lietuvių kalbose; Konceptualioji metafora; Teisės diskursas; Teisės tekstų vertimas.
EN
Cognitive linguistics; Conceptual metaphor; EU White Papers; Legal discourse; Translation of legal texts, cognitive metaphor in English and Lithuanian.
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje aptariami konceptualiosios metaforos vartojimo atvejai teisės diskurse, remiantis Europos Sąjungos baltųjų knygų tekstais ir jų vertimais į lietuvių kalbą. Septyniose Baltosiose knygose pavartotos metaforos suskirstytos į dešimt grupių pagal šaltinio sritį: PROBLEMA YRA KARAS, PROBLEMA YRA PRIEŠAS, PROBLEMA YRA KLIŪTIS, ATSAKOMYBĖ YRA NAŠTA, PAŽANGA YRA JUDĖJIMAS Į PRIEKĮ, ORGANIZACIJA YRA VEIKĖJAS, VEIKLOS VIETA YRA SCENA, PRINCIPAS YRA KELIO ŽENKLAS, SISTEMA YRA MECHANIZMAS, SISTEMA YRA STRUKTŪRA/PASTATAS. Šių metaforų vertimų į lietuvių kalbą palyginimas patvirtina hipotezę, kad verstiniame tekste konceptualiosios metaforos išlaikomos, kai jos priklauso tai pačiai kognityvinei sričiai ir originalo, ir vertimo kalboje ir kai jas išreiškiantys žodžių junginiai neprieštarauja lietuvių kalbos taisyklėms. Kai vertime metafora perkeliama į kitą kognityvinę sritį, metaforiškumas gali būti išlaikomas iš dalies arba prarandamas. Tada vertėjai renkasi kitas lietuvių kalbai būdingas leksines ir gramatines priemones, kad verčiamas posakis skambėtų natūraliau. Tai reiškia, kad tam tikra konceptualioji metafora neturi nusistovėjusios formos vertimo kalboje arba tiesiog nėra priimtina. [Iš leidinio]

ENTraditionally legal discourse has been perceived as an area of human activity where every attempt is made to speak or write precisely, clearly and unambiguously - i.e. no room is left for figurative language. In this context the use of metaphor is naturally unacceptable. With the change in the approach to metaphor as a mental phenomenon, rather than a language phenomenon or a means of embellishing the text, the study of metaphor in various types of discourse has received a new impetus. This article addresses the issue of conceptual metaphor translation in the legal discourse of EU White Papers. Metaphorical expressions are categorized into cognitive domains such as DEALING WITH A PROBLEM IS WAR, A PROBLEM IS AN ENEMY, RESPONSIBILITY IS A BURDEN, PROGRESS is A MOTION FORWARD, etc. The analysis confirms the hypothesis that if metaphorical expressions exploit the same cognitive domain both in English and Lithuanian, metaphoricity is fully preserved in translation. Where cognitive domains differ, metaphoricity manifests itself in a different domain or is lost altogether. [From the publication]

ISSN:
2029-4050
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/23826
Updated:
2020-12-27 20:33:03
Metrics:
Views: 9    Downloads: 2
Export: