Wybrane kulturowo-społeczne aspekty adaptacji zorientowanej na odbiorcę (na podstawie przekładu "Szkiców węglem" Henryka Sienkiewicza na język litewski)

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Knygos dalis / Part of the book
Language:
Lenkų kalba / Polish
Title:
Wybrane kulturowo-społeczne aspekty adaptacji zorientowanej na odbiorcę (na podstawie przekładu "Szkiców węglem" Henryka Sienkiewicza na język litewski)
Alternative Title:
  • Kai kurie kultūriniai ir socialiniai į gavėją orientuotos adaptacijos aspektai (remiantis Henryko Sienkiewicziaus "Eskizų anglimi" vertimu į lietuvių kalbą)
  • Selected sociocultural aspects of receiver-oriented adaptation (based upon the analysis of Lithuanian translation of Henryk Sienkiewicz's "Szkice węglem")
Contents:
Wstęp — Historyczno-kulturowy i pragmatyczno-społeczny konteksty przekładu "Szkiców węglem" na język litewski — Problem autorstwa przekładu — Charakterystyka przekładu "Szkiców węglem" na język litewski jako adaptacji zorientowanej na odbiorcę wiejskiego — Zakończenie.
Keywords:
LT
Henryk Sienkiewicz; Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTStraipsnis skiriamas Henryko Sienkiewicziaus novelės "Eskizai anglimi" (1876) vertimo į lietuvių kalbą ūkininkams skirtame periodiniame leidinyje "Ukinįkas" ("Ūkininkas") (1890) adaptacijos būdų analizei. Aptariamos šios temos: istorinis kultūrinis ir pragmatinis socialinis vertimo kontekstas, vertimo autorystės problema ir jo, kaip adaptacijos, orientuotos į kaimo gavėją, statusas, taip pat pasirinktos vertėjų strategijos, metodikos ir pasirinkimai. Atskirų vertimo aspektų apibūdinimas leksiniu, gramatiniu ir semantiniu lygmenimis baigiamas bandymu apibrėžti Sienkiewicziaus kūrinio vertimo vietą XIX ir XX a. sandūros Lietuvos grožinės literatūros istorinės ir literatūrinės raidos procese. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Henryk Sienkiewicz; "Paisziniai anglimis"; Lietuviškas vertimas; Henryk Sienkiewicz; "Szkice węglem"; Translation Lithuanian.

ENThe present article analyses the Lithuanian translation of Henryk Sienkiewicz's novel "Szkice węglem" (1876), published in 1890 by "Ukinįkas"  ("Ūkininkas") magazine. Themes covered: historical and cultural as well as social and pragmatic contexts of Paisziniai anglimis; the scope of adaptation work in order to create a simplified version for less educated/culturally developed readers; translation authorship identification, strategies, techniques and selections used by the translators. The characteristic of translation process and the final lexical, grammatical and semantical structure of the translation is concluded by considering the role of this translation in Lithuanian historical-literary process at the end of 19th century and beginning of 20th century from a theoretical perspective. [From the publication]

DOI:
10.15388/PZOP.2020.12
ISBN:
9786090705803
ISSN:
2669-0535
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/93038
Updated:
2022-01-28 13:18:11
Metrics:
Views: 20
Export: