Specializuoto vokiečių kalbos teksto vertimo pragmatika

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Specializuoto vokiečių kalbos teksto vertimo pragmatika
Alternative Title:
Pragmatics of specialised German text translation
In the Journal:
Filologija. 2015, Nr. 20, p. 5-15
Keywords:
LT
Kalbos dalys. Morfologija / Morphology; Terminija / Terminology; Vertimas / Translation; Vokiečių kalba / German language.
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje analizuojamos specializuotų vokiečių kalbos tekstų – gamybos įrenginių naudojimo instrukcijų – ypatybės, kurias sąlygojo kultūriškai determinuoti techninės vokiečių kalbos bruožai (terminologinė tradicija, leksinių elementų semantika, sintaksės ir gramatinių kategorijų raiška), teksto rūšis, rengimo specifika ir kurios kelia perteikimo sunkumų verčiant į lietuvių kalbą. Aprašomuoju analitiniu kontrastyvinės lingvistikos metodu išanalizavus specializuotų tekstų ypatybes bei jų lietuviškuose vertimuose fiksuotus problemiškus atvejus, galima išskirti keletą sudėtingesnių vokiečių kalbos leksinių vienetų, sintaksės ir gramatinių normų raiškos perteikimo atvejų: terminų sinonimija, sudurtinių terminų vartojimo ypatumai, siauroje dalykinėje sferoje vartojamos terminų reikšmės, individualios terminų metaforos, daiktavardinės sakinių konstrukcijos, kompleksinė aplinkybių raiška veiksmažodiniu daiktavardžiu su prielinksniu, liepiamosios nuosakos perteikimas. Su specializuota informacija susijusių kultūriškai determinuotų elementų perteikimas priklauso nuo makrostruktūrinio plano (artimiausio leksinio ir bendrojo konteksto) analizės ir bendrosios teksto vertimo strategijos pasirinkimo (dažniausiai dinaminio ekvivalentiškumo) bei pragmatinių vertėjo sprendimų, dėl kurių atsisakoma orientavimosi į vertimo kalbos taisyklingumą. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Daiktavardinės veiksmažodžių konstrukcijos; Dalykinė vokiečių kalba; Dinaminis vertimo ekvivalentiškumas; Kultūrinė determinacija; Reikšmių specializacija; Specializuotas tekstas; Terminų sinonimija; Cultural determination; Dynamic; Dynamic equivalence of translation; Equivalence of translation; Professional German language; Specialization of meanings; Specialized text; Substantival constructions of verbs; Synonymy of terms.

ENThe article analyzes the characteristics of specialized German texts – instructions on how to use manufacturing devices. These characteristics were conditioned by the culturally determined features of the technical German language (terminological tradition, semantics of lexical elements, expression of syntax and grammatical categories), the type of the text as well as the particularity of preparation. Due to them difficulty of conveyance arises when translating into Lithuanian. The descriptive analytical method of the contrastive linguistics was used in order to analyze the characteristics of specialized texts as well as their problematic cases noticed in Lithuanian translations. It is possible to distinguish several complex cases of conveying the expression of German lexical units, syntax and grammatical norms: synonymy of terms, peculiarities of the use of compound terms, meanings of terms used in the narrow professional sphere, individual metaphors of terms, substantival constructions of sentences, complex expression of adverbial modifiers in verbal noun with the preposition, making imperative mood formal. The conveyance of culturally determined elements related to the specialized information depends on the analysis of the macro-structural plan (the nearest lexical and general context), selection of the general strategy of text translation (mostly dynamic equivalence) and pragmatic solutions of the translator due to which orientation to grammaticality of the translation language is rejected. [From the publication]

ISSN:
1392-561X
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/59683
Updated:
2020-05-22 14:05:34
Metrics:
Views: 24    Downloads: 5
Export: