English word formation patterns and translation thereof in the institutional register

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
English word formation patterns and translation thereof in the institutional register
Alternative Title:
Administracinio stiliaus anglų kalbos dariniai ir jų vertimas
In the Journal:
Kalbų studijos [Studies About Languages]. 2015, Nr. 26, p. 71-82
Notes:
LDB Open.
Keywords:
LT
Administracinis stilius; Anglų kalba; Išliekančios žodžių darybos transformacijos; Lietuvių kalba; Neišliekančios žodžių darybos transformacijos; Vertimas; Žodžių darybos būdai; Žodžių darybos modeliai.
EN
English; Institutional register; Lithuanian; Maintaining word formation transformations; Non-maintaining word formation transformations; Translation; Types of word formation; Word formation patterns.
Summary / Abstract:

LTAdministracinės kalbos prasmė turi būti perteikta kaip galima tiksliau, dėl to vertimas į kitą kalbą tampa gan sunkia užduotimi. Oficialius dokumentus privaloma versti adminstracinio stiliaus kalba. Būtina atsižvelgti į originalo ir verčiamo teksto kalbų sintaksės ir leksikos skirtumus, dėl ko dažnai pakinta sakinio struktūra, o taip pat ir žodžių darybos tipai. Teorinėje šio darbo dalyje aptariama anglų kalbos žodžių daryba pagal Zapatos (2007) klasifikaciją ir lietuvių kalbos žodžių daryba pagal Urbutį (2009). Jos (teorinės dalies) pagrindu parengta antroji, empirinė dalis, kurioje tiriami žodžių darybos tipai originalo kalboje, jų transformacijos vertime ir besireiškiantys transformacijų modeliai. Šiai darbo daliai buvo pasirinkti Europos Sąjungos adminsistracinės kalbos dokumentai ir jų vertimų tekstai, surinkti iš EUR-Lex duomenų bazės.Nustatyta, kad sufiksacija yra dominuojantis originalo ir vertimo kalbos žodžių darybos tipas; originalo kalbos prefiksacija yra pastoviausias transformacijų tipas. Nepastoviausios pasirodė kompozicijos transformacijos, kurių dažniausias rezultatas yra frazės. [Iš leidinio]

ENTranslation of institutional texts is a challenge for translators due to the importance of conveying the meaning of the context as accurately as possible. The production of a good translation of official documents such as regulations that reflect the institutional register requires consideration of differences in the source and target languages in terms of syntax and lexis. As often as not, this results in transformations in sentence structure and word formation. English word formation, due to different language characteristics differs from Lithuanian in many ways. Although the definition of word formation is quite similar: ‘Word-formation’ is a traditional label, and one which is useful, but it does not generally cover all possible ways of forming everything that can be called a ‘word‘.” (Bauer, 1983:9). The theoretical part of this paper discusses the main word formation types for the English and the Lithuanian languages. The second, empirical part, deals with the analysis of word formation types in the English language, their transformations in the Lithuanian language and the most common transformation patterns. For the purpose, data from original bilingual documents of the European Union representing the institutional register were collected from EUR-Lex database. [From the publication]

ISSN:
1648-2824; 2029-7203
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/54349
Updated:
2018-12-17 13:58:27
Metrics:
Views: 26
Export: