Konstantino Sirvydo "Punktai sakymų": sugretinus lietuviškąją ir lenkiškąją teksto versijas

Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Knygos dalis / Part of the book
Lietuvių kalba / Lithuanian
Konstantino Sirvydo "Punktai sakymų": sugretinus lietuviškąją ir lenkiškąją teksto versijas
Alternative Title:
Konstantinas Sirvydas’ Book of sermons "Punktai sakymų": Lithuanian vs. Polish version of the text
Reikšminiai žodžiai: Senieji raštai; Biblija; Biblijos vertimas; Konstantinas Sirvydas; Pamokslai; Old writings; Bible; Bible translation; Konstantinas Sirvydas; Sermons.
Biblija / Bible; Biblija / Bible; Konstantinas Sirvydas; Pamokslai; Senieji raštai.
Bible translation; Bible; Old writings; Sermons.
Summary / Abstract:

ENA contrastive analysis of the Lithuanian and Polish texts in K. Sirvydas’ book of sermons "Punktai sakymų" (part I was published in 1629, part II - in 1644) has revealed sustained effort on the part of the author to follow the principle of translating word-for-word, as declared by the author in the preface to the book. Some inconsistencies that occur between the Lithuanian and Polish versions are of two types: quantitative and qualitative. The quantitative mismatches are mostly concerned with the length of the same texts - they are longer in Lithuanian and shorted in Polish or vice versa. The differences might have been determined by the intentions of the author or his assistants, more or less importance attached to the same things and manifested in, for example, references to the Holy Script, popular idiomatic expressions only inserted in one of the languages, synonyms, the impact of the Latin sentences quoted in the commentaries and the like. The contrastive analysis of "Punktai sakymų" foregrounds the question of timing and sequence of the Lithuanian and Polish texts, or the question of sequence of the original and the translated text.The Polish text in PS II 192(1) - 196(12) has no equivalent text in Lithuanian; however, some differences between Punktai sakymų and Punkty kazań, such as proper names more numerously represented in the Polish version, an insert referring to the source of a quotation from the Holy Script also only appearing in the Polish version, varied equivalents of connectors introducing temporal clauses with (pirm) neg in Polish, etc., lead to a conclusion that at least some texts of the collection of sermons were originally written in Polish. Both versions, Lithuanian and Polish, manifest abundant synonymy, which, together with varied grammatical constructions in Lithuanian and Polish to express the same content, manifest K. Sirvydas’ (in case of volume II, also of his assistants) language proficiency. Further opportunities to more systemically compare and investigate different aspects of the Lithuanian and Polish versions of the sermons will be provided by the electronic version of the text of Punktai sakymų in both languages. [From the publication]

Related Publications:
2022-01-19 15:11:28
Views: 18