"Pradžios knygos" 1–4 sk. vertimas ir leksikografinės pastabos, I : pasakojimas apie kūrimą 1,1–2,3

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
"Pradžios knygos" 1–4 sk. vertimas ir leksikografinės pastabos, I : pasakojimas apie kūrimą 1,1–2,3
Alternative Title:
Translation and lexicographical notes of Genesis ch. 1–4, I : creation account in 1,1–2,3
In the Journal:
Lituanistica. 2014, Nr. 1, p. 52-70
Keywords:
LT
Hebrajų kalba / Hebrew language; Leksikografija / Lexicography; Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje pateikiamas naujas Pr 1,1–2,3 teksto vertimas iš biblinės hebrajų kalbos, jį pagrindžiant paraidiniu interlinijiniu vertimu bei leksikografinėmis pastabomis. Lietuvoje nūdien atitinkamas biblinio teksto vertimo problematikos diskursas profesionaliu moksliniu lygmeniu yra vos pastebimas ir labai fragmentiškas. Šia publikacija į profesionalių Biblijos tyrinėtojų ir filologų gretas nukreipiamas raginimas tokias diskusijas suaktyvinti ir taip paakinti Biblijos vertimų į lietuvių kalbą istorijos tęstinumą. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Pradžios knyga (Pr); Paraidinis vertimas; Literatūrinis vertimas; Leksikografinės pastabos; Genesis; Interlinear literal version; Literary translation; Lexicographical notes.

ENIn this article a new translation of the Gen 1,1–2,3 from biblical Hebrew into Lithuanian is proposed, which is justified by the interlinear rendering of the text from one language to other as well as by the lexicographical notes. Interpreting text in such a mode the translator is primarily related to the original text morphology, syntax, and, of course, to its lexicon in the original meaning of the stems. It is only an intermediate pass transporting the meaning of the text from the original to its new "home status" in other language, but it also has an undisputed value. Essentially because of keeping the interpreter faithful as much as possible to the original text and providing him the intuitions balance between its meaning and interpretation. Actually lexicographical notes explain what is going on in the literal interlinear version and at the same time expose the latitude of the original lexicon semantics. Finally, such philological observations also provide a background for the translators’ decision for one or another option in rendering text meaning into other language. At present in Lithuania the discourse on the professional scientific level regarding the problems of the biblical text translation is scarcely noticeable and very fragmented. Hence this publication aims to encourage professional biblical scholars and philologists to intensify such a discussion and a respective research. [From the publication]

DOI:
10.6001/lituanistica.v60i1.2880
ISSN:
0235-716X; 2424-4716
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/54768
Updated:
2020-10-15 15:23:39
Metrics:
Views: 78    Downloads: 10
Export: