Patarlės reikšmės interpretacija: teorija ir praktika

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Patarlės reikšmės interpretacija: teorija ir praktika
Alternative Title:
Interpretation of proverb meaning: theory and practice
In the Journal:
Tautosakos darbai [Folklore Studies]. 2021, 62, p. 11-27
Keywords:
LT
Tautosaka / Folklore.
Summary / Abstract:

LTPatarlių semantikos problemos – vienas svarbiausių ir sudėtingiausių paremiologijos klausimų, davusių impulsą įvairių patarlės reikšmės tyrimų metodų raidai. Ypač keblu nusakyti patarlės reikšmę, turint tik rašytiniu pavidalu fiksuotą tekstą. Straipsnyje ieškoma būdų, kaip interpretuojant tokią patarlę taikyti skirtingas metodologijas, atsirinkti praktiškai pritaikomas priemones, derinti mokslinį objektyvumą ir paremiografo subjektyvią folklorinę kompetenciją. Tyrimo atspirties taškas – Kazio Grigo (2001) ir Lilijos Kudirkienės (2007) straipsniai, nagrinėjantys patarlių semantikos problemas. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Tautosaka; Patarlės; Paremiografija; Reikšmė; Semantika; Kontekstas; Interpretacija; Folklore; Proverbs; Paremiology; Meaning; Semantic; Context; Interpretation.

ENWhen encountering the necessity to interpret a written proverb, paremiographer has to find practically applicable solutions that would not require a lengthy and detailed investigation process. Solving the issue of objectivity and subjectivity is also necessary, as well as appreciating the extent to which one can get personally involved into interpretation of proverb meaning. According to studies of proverb semantics by Lithuanian and foreign researchers, and as indicated by the recent experience accumulated in the process of editing the 3rd and 4th volumes of the series “Lithuanian Proverbs and Proverbial Phrases” it can be concluded that interpretations may be facilitated by: 1) Comments, remarks and contextual information recorded along the proverb; 2) Occasional extended variants of the proverb, supplemented with directly understandable fragments that explain the trope in the main part; 3) Analogies – comparisons to the proverbs belonging to the same semantic field or characterized by a similar structure; 4) Lexical analysis; 5) Comparisons with equivalents from other languages; 6) Folklore competence.In order to maximize objectivity and impartiality, editors of the fundamental source edition “Lithuanian Proverbs and Proverbial Phrases” limit themselves to the recorded additional data, however large. Nevertheless, additional means of decoding the meaning are required when preparing the titles of the proverb types for the translation process. The digital space, in which the proverbs published in the source edition are stored (http://archyvas.llti.lt/eLPP/en), is characterized by a greater freedom of interpretation because of mobility of this repository: here, an interpretation may be corrected or supplemented at any time. Therefore folklorists updating the electronical repository can rely not only on the objective semantic means in their interpretations of proverb meaning, but also on their own folklore competence, or, if possible, also on that of the older generation of researchers. [From the publication]

DOI:
10.51554/TD.21.62.01
ISSN:
1392-2831; 2783-6827
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/93938
Updated:
2022-03-23 17:10:22
Metrics:
Views: 35    Downloads: 5
Export: