LTŠio straipsnio tyrimo tikslas – išanalizuoti iš M. Katiliškio lietuviško romano „Miškais ateina ruduo“ išrinktų vietos pavadinimų (toliau – Nomina Loci, NL) žodžių darybos ypatybes ir jų atitikmenis, rastus knygos vertime į anglų kalbą. Nors ši daiktavardžių darybos kategorija yra produktyvi ir dažnai vartojama kasdieniame diskurse, tačiau NL darybos ypatybės lietuvių ir anglų kalbose mažai tyrinėtos. Tiek lietuvių, tiek anglų kalbose yra produktyvių žodžių darybos būdų, tokių kaip sufiksacija, prefiksacija ir dūryba, bet jų pasirinkimas NL darybai skiriasi. Šiuo tyrimu siekiama išsiaiškinti šių dviejų kalbų NL darybos būdų panašumus ir skirtumus bei palyginti originalaus lietuviško teksto NL darinius su NL dariniais, rastais vertime į anglų kalbą. Raktažodžiai: vietos pavadinimai, Nomina Loci, žodžių daryba, vediniai, dūriniai, vertimo ekvivalentai.
ENThe research aim of this paper is to compare and to analyze word formation properties of place nouns (hereinafter – NL) extracted from the Lithuanian novel “Miškais ateina ruduo” by M. Katiliškis, and their respective equivalents found in the English translation of the book. Although this noun category is productive and often used in everyday discourse, little research has been done to define the word formation properties of NL in Lithuanian and English languages with a special focus on a base word and its derivational capacities. Both Lithuanian and English languages have productive word formation processes such as suffixation, prefixation and compounding, although they vary significantly. The aim of this study is to find out similari ties and differences in word formation processes between these two target languages and to compare word formation patterns of NL extracted from the Lithuanian text and their equivalents found in the English translation of the novel. Keywords: place nouns, Nomina Loci, word formation, derivatives, compounds, translation equivalents.