Translation strategies in software localisation : disertacija

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Translation strategies in software localisation: disertacija
Alternative Title:
Vertimo strategijos lokalizuojant programinę įrangą
Publication Data:
Vilnius, 2012.
Pages:
1 pdf (230 p.)
Notes:
Disertacija rengta 2008-2012 metais Vilniaus universitete. Daktaro disertacija (humanitariniai mokslai) - 2012. Bibliografija.
Keywords:
LT
Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTDisertacijoje aprašomos vertimo strategijos, kurios yra taikomos programinei įrangai lokalizuoti ir kurios leidžia nustatyti, kaip lokalizuojama programinė įranga veikia tikslinę (lietuvių) kalbą ir kultūrą. Vertimo strategijų analizė yra grindžiama unikalus verslo valdymo sistemos programinės įrangos PeopleSoft Lietuvoje lokalizavimo tyrimo atveju. Lokalizavimo procesas yra tiriamas atsižvelgiant į dvi vertimo ir lokalizacijos sampratas – tradicinę, grindžiamą komunikacinio požiūrio ir žmogaus → teksto → žmogaus sąveika, bei sociologinę, grindžiama veikėjų tinklo teorija ir daikto (ne žmogaus) → teksto → žmogaus sąveika. Siekiant nustatyti lokalizuojamos programinės įrangos įtaką lietuvių kalbai ir kultūrai pirmą kartą taikomas interguotas sintetinės preliminarios mikrolygmens ir makrolygmens struktūrinės vertimo strategijų analizės modelis. Tirti 84 852 vertimo vienetai – įrašų sekos anglų ir lietuvių kalbomis. Tyrimo metu nustatyta, kad tiek lokalizuojamos programinės įrangos kalba ir kultūra veikia tikslinę (lietuvių) kalbą ir kultūrą, tiek (tikslinė) lietuvių kalba ir kultūra veikia lokalizuojamą programinę įrangą. Vienas svarbiausių gautų tyrimo rezultatų parodė, kad lietuvinamas produktas veikia lietuvių kalbą ir kultūrą nestipriai, nes iš 30-ies vertimo strategijų tik 8 rodo, kad programinės įrangos kalba ir kultūra veikia tikslinę kalbą. Todėl pradinė prielaida, teigianti, kad lokalizuojamas produktas stipriai veikia tikslinę kalbą ir kultūrą, nepasitvirtino.Reikšminiai žodžiai: Lokalizacija; Lietuvinimas; Vertimas; Vertimo strategijos; Programinė įranga; Localisation; Lithuanisation; Translation; Translation strategies; Software.

ENThe doctoral thesis entitled Translation Strategies in Software Localisation deals with the application of translation strategies in software localisation that enables tracking the impact of software localisation of the target language and culture. The research focuses on the analysis of syntactic / grammatical, semantic and pragmatic translation strategies that were applied in the process of PeopleSoft software translation / localisation in Lithuania. 84 852 translation units / language strings of the American and Lithuanised PeopleSoft versions were analysed with an aim to examine if the localised product changes the target language and culture, and the target language and culture can change the localised product. Translation strategies were explored by means of traditional and sociological perceptions of translation and localisation. The first conception is based on a classical understanding of the process of translation / localisation as an act of communication of man → text → man. Whereas, the second perception or translation and localisation focuses on the interaction of entity → text → man that is grounded by actor network theory. The analytical insights obtained during the research demonstrate that the language and culture of the product affect the target language and culture. Yet, the analysis has proved the impact of the localised product on the target (Lithuanian) language to be narrow, since only 8 strategies out of 30 demonstrated the influence of the localised product on the target language and culture. This is one of the most important findings of the research that does not confirm the initial assumption that the product localised and respectively the source language and culture exert considerable influence on the target language and culture.

Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/74100
Updated:
2022-01-27 14:51:21
Metrics:
Views: 52    Downloads: 13
Export: