Cross-linguistic variation of the discourse marker "however" from English into Lithuanian

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Cross-linguistic variation of the discourse marker "however" from English into Lithuanian
Alternative Title:
Tarpkalbinė anglų kalbos diskurso žymiklio "however" variacija lygiagrečiuose tekstynuose ir jo vertimas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą
In the Journal:
Kalba ir kontekstai. 2016, t. 7(1), d. 1, p. 142-152
Keywords:
LT
Anglų kalba / English language; Semantika / Semantics.
Summary / Abstract:

LTKontrastyviniais tekstynais paremti diskurso žymiklių tyrimai yra svarbi šiuolaikinės lingvistikos sritis. Lygiagretieji tekstynai teikia vertingų duomenų apie kalbos vartoseną, o, kalbant apie diskurso žymiklius, tekstynų teikiami duomenys parodo, kaip iš tiesų vartojami ir kaip verčiami diskurso žymikliai. Tad tekstynai teikia labai vertingos medžiagos apie praktinę kalbos vartoseną vertėjams ir vertimų tyrimams. Lietuvių kalbos diskurso žymiklių tyrimų labai stinga. Šiame straipsnyje aprašomas kontrastyvinis anglų kalbos diskurso žymiklio however ir jo vertimo j lietuvių kalbą atitikmenų lygiagrečiuosiuose tekstynuose tyrimas. Tyrimui buvo pasitelktas VDU Kompiuterinės lingvistikos centro kuriamas lygiagretusis tekstynas ir internetinis www.glosbe.com tinklalapio tekstynas. Pirmiausia gilinamasi į diskurso žymiklio apibrėžimų įvairovę, kadangi, tiriant diskurso žymiklius, pasirinktas apibrėžimas lemia tyrimo metodologijos pasirinkimą. Mūsų tyrime remiamės B. Fraser (2001) teorinėmis prieigomis. B. Fraser (2001) diskurso žymiklius priskiria pragmatinių kalbos žymiklių kategorijai: diskurso žymikliai žymi santykį tarp dviejų segmentų - tarp segmento, kuriame struktūriškai randamas žymiklis ir greta esančio kito segmento. Taip pat mūsų tyrime diskurso žymiklis however ir jo lietuviškieji atitikmenys yra analizuojami pasitelkiant diskurso žymiklių atitikmenų lygiagrečiuose tekstuose analizės metodą ir vertimo analizės diskurso tyrimuose metodą. Šis tyrimas atskleidė, kad (i) ne visada galime angliškąjį diskurso žymiklį however versti į lietuvių kalbą lietuviškuoju tačiau: semantiniai abiejų žymiklių laukai anglų ir lietuvių kalbose sutampa tik iš dalies ir (ii) kalbant apie diskurso lygmenį, diskurso žymiklių vertimas turi būti pirmiausia paremtas pragmatikos prieigomis (nepakanka atsižvelgti tiktai į šių kalbos vienetų semantiką). [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Diskurso žymikliai; Diskursų žymikliai; Kontrastinis tekstynų lingvistikos tyrimas; Kontrastyvinis korpuso tyrimas; Lygiagretieji tekstynai; Lygiagretūs tekstynai; Pragmatinis vs semantinis vertimas; Tarpkalbinis įvairavimas; Tarpkalbinės variacijos; Contrastive corpus-based research; Cross-linguistic variation; Discourse markers; Parallel corpora; Pragmatic vs semantic translation.

ENCross-linguistic corpus-based research on discourse markers (DMs) is a significant field in contemporary linguistics. Parallel language corpora provide valuable data of language in use and, as regards DMs, corpus-based data can shed light on DMs in use and serve as rich and empirically-grounded evidence for those translators who see translation as necessarily pragmatic. Research on the DMs of the Lithuanian language is scarce. This paper describes d cross-linguistic contrastive research on the DM however as it is found in the parallel English and Lithuanian language corpora developed by the Centre of Computational Linguistics at Vytautas Magnus University. Firstly, the problem of defining DMs is discussed in detail as, within the studies of DMs, any definition is strongly related to appropriate research methodology due to the diversity of existing approaches and perspectives. In our research, we adopt B. Fraser’s (2001) theoretical approach to DMs as a type of pragmatic markers which mark a relation between two discourse segments: the hosting segment with the previous segment. The DM however is analysed following the translation spotting technique (Cartoni et al. 2013) and the translation method suggested by Aijmer et al. (2006). Our research on the cross-linguistic variation of the DM however in the parallel corpora of the English and Lithuanian languages shows that (i) it is not always reliable to delimit oneself only to the core meaning of however in translating it as tačiau in Lithuanian: the semantic fields of the DMs in both languages overlap only to certain extent and (ii) translation of DMs should primarily be seen as pragmatic (not semantic). [From the publication]

ISSN:
1822-5357
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/61585
Updated:
2020-05-26 15:49:26
Metrics:
Views: 43    Downloads: 5
Export: