LTStraipsnyje pateikiami pagrindinių lenkų ir lietuvių kalbų mėlynos spalvos pavadinimų kontrastyvinės semantinės analizės rezultatai. Siekiama palyginti šios spalvos pavadinimų junglumą su skirtingais objektais, nurodant semantinius prototipus ir konotacines reikšmes. Tyrimas rodo, kad lenkų kalboje mėlyno spektro kategorizacija yra šiek tiek sudėtingesnė. Lietuvių kalboje mėlynumą atitinka du pagrindiniai pavadinimai – mėlynas ir žydras, žodžio melsvas ‘šviesiai mėlynas’ varto- jimą riboja jo struktūrinis ir semantinis ypatumas. Lenkų kalboje šalia pagrindinių vardų niebieski ʻmėlynasʼ (rečiau ʻžydrasʼ) ir błękitny ʻžydrasʼ (rečiau ʻmėlynasʼ) plačiai vartojamas specialus pavadinimas granatowy ʻtamsiai mėlynas (beveik juodas)ʼ ir poetiškas modry ʻintensyviai mėlynasʼ. Pastarieji du žodžiai neturi tiesioginių atitikmenų lietuvių kalboje. Kalbinės kategorizacijos skirtumаs sukuria tam tikrų sunkumų verčiant paskirus kontekstus iš lenkų kalbos į lietuvių kalbą. Sinchronijos atžvilgiu pagrindinių lenkų (niebieski / błękitny) ir lietuvių (mėlynas / žydras) pavadinimų semantiniu prototipu galima laikyti dangų, nors etimologiškai toks nominacijos modelis charakterizuoja tik lenkų niebieski ENThe article presents the results of the contrastive semantic analysis of the main Polish and Lithuanian blueness names. The aim is to compare the collocability of color names with names of various objects and phenomena including the identification of the prototype references and connotative meanings. The research shows that the categorization of the blue spectrum is more complicated in the Polish language: in the Lithuanian language, blueness corresponds to two main names – mėlynas and žydras, while in Polish, in addition to the two basic terms niebieski ‘blue’ and błękitny ‘light blue’, the special name granatowy ‘very dark blue (almost black)’ and poetic modry ʻintense blue’ are widely used. The last two words have no direct equivalents in the Lithuanian language. The difference in lin- guistic categorization creates certain difficulties in translating assigned contexts from Polish to Lithu- anian. In terms of synchronicity, the semantic prototype of the main Polish (niebieski / błękitny) and Lithuanian (mėlynas / žydras) terms can be considered sky, although etymologically, such a nominative model characterizes only the Polish niebieski