Semantics of Lithuanian Baltas and Polish Biały: an attempt at a contrastive analysis

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Semantics of Lithuanian Baltas and Polish Biały: an attempt at a contrastive analysis
Alternative Title:
  • Liet. baltas ir lenk. biały: gretinamosios semantinės analizės bandymas
  • Semantyka lit. baltas i pol. biały: próba analizy konfrontatywnej
In the Journal:
Slavistica Vilnensis. 2020, 65 (1), p. 59-71
Keywords:
LT
Kalbų giminystė / Related languages; Kalbų tipologija / Language typology; Leksika. Kalbos žodynas / Lexicon; Lenkų kalba / Polish language; Semantika / Semantics; Žodžių jungimas. Sakiniai. Sakinio dalys / Word phrases. Sentences. Sentence parts.
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje pateikiami lenkų kalbos leksemos biały ir jos lietuviško atitikmens baltas kontrastyvinės semantinės analizės rezultatai. Analizė pagrįsta Tokarskio [1995] ir Waszakowos [2000a, 2000b] metodologija, kuria vadovaujantis siekiama palyginti baltumo pavadinimų derinimą su skirtingais objektais, nurodant prototipines referencijas. Atlikti tyrimai rodo, kad lenk. biały ir liet. baltas yra panašiai vartojami ir turi beveik identiškas konotacijas. Abiejose kalbose balta spalva interpretuojama kaip šviesiausia, kurios kvalitatyviniu prototipu galima teigti esant sniegą (por. biały jak śnieg — baltas kaip sniegas), kvantitatyviniu — dienos šviesą (por. biały dzień — balta diena). Prototipiniai pavyzdžiai sudaro būdingas konotacines grandines: ‘baltas kaip sniegas — ‘švarus (taip pat morališkai)’— ‘nekaltas’ — ‘sąžiningas, doras’ — ‘geras’; ‘baltas kaip dienos šviesa’ — ‘šviesus’ — ‘aiškus / tyras’ — ‘legalus’ — ‘geras’. Atsižvelgiant į tai galima teigti, kad konotacija ‘geras’ gali būti laikoma abiejų prototipų referencija. Svarbus semantinis komponentas konotaciniu lygmeniu yra leksemų biały / baltas antonimiškumo ryšys su būdvardžiais czarny / juodas (por. ‘juodas’ / ‘tamsus’— ‘purvinas’ — ‘nemoralus’ — ‘nelegalus’ — ‘negeras’). Skirtumas tarp lenk. biały ir liet. baltas atskleidžiamas atskirų leksinių konotacijų lygmeniu, pavyzdžiui, lenkų kalbos frazeologizmas załatwić coś w białych rękawiczkach (lit. atlikti, sutvarkyti ką nors taktiškai, doriai) neturi pažodinio lietuviško atitikmens, tačiau yra būdingos abiem kalboms reikšmės ‘sąžiningumas, dorumas’ komponentas. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Balta spalva; Konotacija; Kontrastinė analizė; Lyginamoji analizė; Prototipas; Spalvos pavadinimas; Spalvos semantika; Spalvų pavadinimai; Žodžių junginys; Color term; Color terms; Contrastive analysis; Konnotation; Prototype; Semantics of color; White color; Word expressions.

ENThe paper presents the results of a contrastive semantic analysis of the Polish lexeme biały ‘white’ and its Lithuanian equivalent baltas. The research aimed at comparing the collocability of Pol. biały / Lith. baltas with names of various objects and phenomena (both in the literal and figurative senses) including the identification of the prototype references and connotative meanings. The analysis has illustrated that Pol. biały / Lith. baltas have similar ranges of use and develop almost identical connotations. In both languages, whiteness is interpreted as the lightest color whose qualitative prototype pattern is SNOW (cf.: Pol. biały jak śnieg — Lith. baltas kaip sniegas), and the quantitative prototype pattern is DAYLIGHT (cf. Pol. biały dzień — Lith. balta diena). The prototype references create characteristic connotation chains: ‘as white as snow’ — ‘pure (also morally)’ — ‘innocent’ — ‘honest’ — ‘good’; ‘as white (light) as daylight’ — ‘transparent’ — ‘obvious’ — ‘legal’ — ‘good’. The differences between the discussed units are mainly noted on the level of the lexical components with individual connotations. Apart from the few phenomena that are culturally specific (e.g. Pol. białe małżeństwo ‘a marriage without intimacy’), in the use of the lexemes biały / baltas there are no major discrepancies. Instead, it is possible to note only the asymmetry as it is in the case with the related meanings ‘clarity’ and ‘legality’ where the former has more examples in Polish, while the latter is found only in Lithuanian. [From the publication]

DOI:
10.15388/SlavViln
ISSN:
2351-6895; 2424-6115
Related Publications:
Dabartinės lietuvių kalbos tekstynas / Vytauto Didžiojo universitetas. Kompiuterinės lingvistikos centras. Kaunas : VDU Kompiuterinės lingvistikos centras, 1998-2016. 1 elektroninis išteklius (online).
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/88538
Updated:
2023-08-08 09:52:58
Metrics:
Views: 17    Downloads: 1
Export: