Architektūros terminai lietuvių ir anglų kalbose : bendrybės ir skirtybės

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Architektūros terminai lietuvių ir anglų kalbose: bendrybės ir skirtybės
Alternative Title:
Architectural terms in Lithuanian and English: common traits and differences
In the Journal:
Lietuvių katalikų mokslo akademijos metraštis [LKMA metraštis]. 2006, t. 28, p. 171-196
Keywords:
LT
Anglų kalba / English language; Architektūra / Architecture; Lietuvių kalba / Lithuanian language; Terminija / Terminology.
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje aptariama, kaip lietuvių ir anglų kalbų lingvistines ypatybes atspindi terminai, kokia yra architektūros terminų kilmė bei jų raiškos būdai. Architektūros terminija yra labai įvairi, nes įvardija ne tik konkrečius dalykus (pastatus, jų dalis, architektūrines detales, ornamentus), bet ir abstrakcijas (tūrį, erdvę, dydį, išdėstymą erdvėje) ar simboliais perteikiamas žmogiškąsias vertybes (išmintį, tyrumą, teisingumą, atsinaujinimą, atgimimą) ir kita. Gretinamose kalbose gausu tarptautinių architektūros terminų – skolinių iš graikų, lotynų, mažiau – iš prancūzų, italų kalbų. Anglų kalboje skoliniai mažiau pakitę, dažniau yra išlaikę originalo rašybą. Remiantis „Anglų-lietuvių kalbų aiškinamuoju architektūros žodynu“ galima teigti, kad anglų kalboje skolinių yra daugiau nei trečdalis žodyne pateiktų terminų. Termino struktūra suformuoja jį kaip savarankišką vienetą, kuris yra pastovus, todėl jo dėmenų negalima kaitalioti vietomis. Formos požiūriu terminas yra kalbos morfologinės – gramatinės sandaros atspindys. Gretinant išryškėjo lietuvių ir anglų kalboms bendri terminų sudarymo būdai – vienažodžiai terminai, dūriniai ir žodžių junginiai. Lietuvių gausu dvižodžių sudėtinių architektūros terminų su įvardžiuotiniais būdvardžiais ar dalyviais. Priešdėliniai terminai taip pat būdingi lietuvių kalbai, nors retsykiais tokios sandaros terminų pasitaiko ir anglų kalboje. Anglų kalboje daug dūrinių bei dvižodžių – daiktavardžio su daiktavardžiu – junginių. Priklausomasis termino dėmuo gretinamose kalbose gali iškelti tą patį pamatinio dėmens požymį kitokiu leksiniu vienetu.Reikšminiai žodžiai: Anglų ir lietuvių kalbų architektūros terminai; Architektūros terminai; Architektūros terminų kilmė ir sandara; Kilmė; Lietuvių ir anglų kalbos; Raiška; Terminologija; Architectural terms; English and Lithuanian terms of architecture; Lithuanian and English; Origin; Origin and structure of the terms of architecture; Picturesque; Terminology.

ENProblems of Lithuanian terminology are discussed in the special publication 'Terminology", at conferences and in the works of famous terminologists. They analyze the ways of term-building, synonymy of terms, their variations, their presentation and definition in monolingual or bilingual dictionaries. Dictionaries of various special fields are being published, new terms which may change borrowings or name newly-appearing objects are being coined. The subject of terms is especially acute to compilers of dictionaries searching in their native language for equivalents of a foreign term. There is no dictionary of architecture in Lithuanian. Terms of architecture are scattered in different dictionaries. The aim of this paper is to find out how linguistic peculiarities of the Lithuanian and the English languages reflect themselves on the level of terms, to survey the origin of architectural terms in these languages. [text from author]

ISSN:
1392-0502
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/15451
Updated:
2022-12-19 08:49:59
Metrics:
Views: 54    Downloads: 9
Export: