ES struktūrinių fondų finansavimo terminų vertimo strategijos

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
ES struktūrinių fondų finansavimo terminų vertimo strategijos
Alternative Title:
Translation strategies of EU structural funds financing terms
In the Journal:
Inžinerinės ir edukacinės technologijos [Engineering and educational technologies]. 2022, nr. 2, p. 118-123
Keywords:
LT
Terminija / Terminology; Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTPastaruoju metu tobulėjant technologijoms, atsiranda poreikis bendradarbiauti įvairių mokslo sričių specialistams. Mokslo, technikos, politikos, ekonomikos ir daugelyje kitų gyvenimo sričių pasaulyje dominuoja anglų kalba. Ji veikia kitų kalbų terminiją, ypač per specialiųjų sričių tekstų vertimus. Ne išimtis ir Europos Sąjungos dokumentai. Dokumentų tekstuose yra daugybė prasmių. Šių dokumentų vertimai yra sudėtingi ir reikalauja ne tik tikslumo, puikių kalbos įgūdžių, bet ir tos srities, kuriai priskiriamas verčiamas tekstas, žinių. Vertėjai susiduria su vertimo problemomis. Siekiant terminų aiškumo, tikslumo, prasmingumo ir vertimo kokybės, vertėjai laikosi tam tikrų procedūrų, principų ir naudojasi vertimo strategijomis. Šiame straipsnyje yra analizuojamos termino ir vertimo proceso sąvokos, vertimo teorijos bei vertimo strategijos. Taip pat tiriami ES struktūrinių fondų finansavimo terminai ir strategijos naudojamos jų vertimo procese. Reikšminiai žodžiai: terminas, ES struktūrinių fondų finansavimo terminai, vertimo procesas, vertimo strategijos. [Iš leidinio]

ENWith the recent development of science, technology, economics English language has become essential factor in communication all over the world. It influences terminology especially through translations of the texts in specific fields. Recently, the volume of translations is quite large. This effect can be seen very clearly in the translations of European Union documents. The translations of these documents are complex and require not only accuracy, excellent language skills, but also knowledge of the area to which the text is being translated belongs. Translators have translation problems. To solve them, translators follow certain procedures and principles in order to achieve clarity, accuracy, meaningfulness and quality of translation. Thus, translators use various translation strategies in oder to ensure this.The concepts of term and translation, translation theories as well as translation strategies of the terms of EU Structural Funds are analysed in this article. Key words: Term, EU Structural Funds Funding Terms, Translation Process, Translation Strategies. [From the publication]

ISSN:
2029-9303
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/106506
Updated:
2024-03-12 21:16:26
Metrics:
Views: 4
Export: