LTStraipsnyje nagrinėjamas nežymus epizodas iš bendros kirilinių vertimų iš Petro Skargos tyrinėjimų temos, ir nustatoma, iš kurio Vilniaus universiteto pirmojo rektoriaus jėzuito Petro Skargos lenkiškai kelis kartus spausdinto hagiografinio veikalo Żywoty Świętych leidimo verstas šv. Prokopijaus gyvenimo aprašymas. Pastarasis yra žinomas iš dviejų Abiejų Tautų Respublikoje darytų kirilinių nuorašų. Abu jie sugretinti su lenkiškuoju originalu atsižvelgiant į visų Skargos gyvenimo metu leistų šio veikalo leidimų teksto keitimus. Tai leido identifikuoti konkretų vertimui naudotą leidimą ir tokiu būdu nustatyti šio vertimo chronologinę gairę. Reikšminiai žodžiai. Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė, Lenkijos Karalystė, Petras Skarga, verstinė hagiografija, bažnytiniai slavų vertimai iš lenkų kalbos.
ENThe article deals with a small private episode of the general topic of research into Cyrillic translations of an extensive Polish book Żywoty Świętych by Piotr Skarga, a Jesuit and the first rector of the Vilnius University. Using as an example the Old Church Slavonic life of St. Procopius of Scythopolis, translated from Skarga’s book and contained in two manuscripts originating from the territories of the Kingdom of Poland, the author shows that a comparison of the Church Slavonic translation with its Polish original, taking into account all textual changes made in the lifetime editions of Żywoty Świętych makes it possible to determine the exact edition used as a source for the Old Church Slavonic the translation. At the same time, this will serve as a chronological marker indicating the time before which the translation could not have appeared. Keywords: Grand Duchy of Lithuania, Kingdom of Poland, Piotr Skarga, translated hagiography, Old Church Slavonic translations from Polish.