LTTai pirmas tyrimas, kuriame apibendrinama Achmatovos kūrybos recepcija Lietuvoje. Pirmą kartą, pasitelkus recepcijos teorijos metodologiją, bandoma ištirti Achmatovos kūrybos priėmimą ir suvokimą lietuvių kultūroje, taip pat atskirų poetų kūryboje daugiau nei per šimtą metų: nuo pirmųjų rusų poetės vertimų į lietuvių kalbą iki šių dienų. Tiriamąją problemą: tai daugiau kaip šimtą metų trukusios Achmatovos kūrybos recepcijos Lietuvoje sociokultūriniai, estetiniai ir literatūrologiniai aspektai dinamiškos ir prieštaringos lietuvių bei rusų kultūrų sąveikos kontekste, atsižvelgiant, viena, į rusų poetės kūrybos evoliuciją, antra, į istorinius, kultūrinius ir literatūrinius procesus Lietuvoje. Darbą sudaro įvadas, penkios dalys („Teoriniai ir metodologiniai darbo pagrindai“, „Anos Achmatovos kūrybos recepcijos dinamika Lietuvoje“, „Anos Achmatovos kūrybos vertimai į lietuvių kalbą“, „Lyties raiškos problema Achmatovos vertimuose“, „Ana Achmatova lietuvių poetų kūrybos kontekste“), išvados, literatūros sąrašas ir du priedai („Vertimų bibliografija“ ir „Poetiniai tekstai“). „Vertimų bibliografijoje“ surinkti duomenys apie Achmatovos poezijos vertimų publikacijas ir republikacijas [eLABa ETD].
ENThe dissertation examines the specificity of the sociocultural, aesthetic and literary aspects of the perception of Akhmatova's works in Lithuania, which for a century has been carried out in the context of the complex interaction of Lithuanian and Russian cultures, which requires, within the framework of the chosen topic, to take into account both the intra-Lithuanian literary dynamics and the evolution of Akhmatova's poetry. This is the first generalized study of the perception of Akhmatova's poetry in Lithuania. For the first time, all known translations of her works into Lithuanian are examined, taken into account the bibliographic summary, including both the first publications of these translations and their republications. Special attention is paid to equirhythmic translations of Balys Sruoga, the first translator of Akhmatova's poetry in Lithuania and one of the first in Europe. The work consists of an introduction, five parts ("Theoretical and methodological foundations of the dissertation", "Dynamics of reception of Akhmatova's creativity in Lithuania: cultural and historical aspects", "Translations of Akhmatova‘s poetry into Lithuanian language", "Gender aspect of Akhmatova's translations", "Akhmatova in the context of creativity of Lithuanian poets"), conclusion, bibliography and two appendices ("Bibliography of translations "and "Poetic texts").