LTStraipsnyje analizuojami dvikalbiai Josifo Brodskio rinkiniai "Vaizdas į jūrą" (1999) ir "Poezija" (2001). Pateikiami pavyzdžiai, įrodantys, kad daugiausia sunkumų vertėjai patiria interpretuodami Brodskio tekstą - daugiareikšmės metaforos, sentencijos, simboliniai vaizdai konkretinami, "iššifruojami", "ištiesinami". Eilėraščio "Я входил вместо дикого зверя в клетку" vertimų analizė parodė, kad Gintaras Patackas ir Sigitas Geda sugebėjo atkurti "„teksto dvasią", nors pasirinko skirtingus kelius. Patackas, siekdamas atkurti lyrinio "aš" monologo intonacijas, priartėja prie metrinės originalo struktūros. Geda pirmumą teikia minčiai, ji mažiau kaustoma poetinėje eilutėje, laisvesnė nuo ekviritmijos principų, bet tampa sunkesnė ir proziškesnė. [Iš leidinio]