Pirmosios Simono Daukanto knygos „Prasma lotynų kalbos“ (1837) raidės , ir jų rinkėjai

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Pirmosios Simono Daukanto knygos „Prasma lotynų kalbos“ (1837) raidės , ir jų rinkėjai
Alternative Title:
Graphemes , and their typesetters in the first book by Simonas Daukantas: "Prasmą łotinu kałbos (Grammar of Latin of 1837)
In the Journal:
Archivum Lithuanicum. 2019, t. 21, p. 193-208
Keywords:
LT
Simonas Daukantas.
Summary / Abstract:

LTReikšminiai žodžiai: Simonas Daukantas; „Prasma lotynų kalbos“; Raidžių rinkėjai; Simonas Daukantas; "Prasma lotynų kalbos"; Typesetters.

ENThe first book by Simonas Daukantas, PRASMĄ LOTINU KALBOS (Grammar of Latin), was published by St Petersburg publisher Christian Hintze in 1837 (in Lithu anian). Daukantas did not use the grapheme in any of his Lithuanian manuscripts, only . At that time, it was assumed that while setting the text, the typesetters would expand the single grapheme in to two —and . The tactics they applied in setting (interpreting) the grapheme in Daukantas's manuscript for Lithuanian words divides the text of the "Grammar of Latin" into four segments: (1) (Jwardes) pp. 1-20; (2) (Iwardes) pp. 21-87; (3) (Judum) pp. 88-94; (4) (Lingines), and <]->(Junginę) pp. 95-126(117). Judging by the three different styles of rendering and transforming <]->, there might have been at least three different typesetters involved in this work. Moreover, the typesetters not only rendered and transformed the capital in to two other capital letters, sometimes they also substituted for the lowercase letters . The first and the third typesetter most probably exploited analogous tactics: the first typesetter in the first segment possibly both stayed with Daukantas's and transformed it in to the lowercase lette r (jems; he set neither nor ); the third typesetter in the fourth segment possibly split Daukantas's in to and interchangeably and likewise in to (iems) and (jems). The diversity in interpretations of Daukantas's in the "Grammar of Latin", occasionally erroneous, leads to the assumption that Hintze's typesetters in St Petersburg did not speak Lithuanian. There was no easy way for them to make informed choices about the expected graphemes. Printed outside of Lithuania, Daukantas's "Gra.Latin words used by Daukantas also began with the capital when needed (one surviving page of a Daukantas manuscript "Apsirikimai" [Errata] confirms this, e.g. Jnfinitivus). Throughout the entire book, the typesetters consistently transformed it in to (Infinitivus)—this was the usual way of representing Latin spellings. This means that the typesetters were well aware of Latin printing conventions, in contrast to Lithuanian ones. The Errata of the "Grammar of Latin" were most probably set by two different typesetters as well —probably by the first and the second, since on p. 129 the letter was always (6x) used, even in the Latin words (in contrast to the expectation), and on p. 130(119)— only (7x). In certain cases, the typesetters reversed the direction of substitution: they turned the lowercase letters into their uppercase equivalents —>(ISPAUSTE, PARSERGIEJEMAA). But since Daukantas made an obvious distinction in the lowercase letters and , it was not difficult for the typesetters to represent them rather accurately. They even used the capital grapheme (PIRMOJE) with the circumflex diacritic, which was alien to Daukantas due to his preference for that might never attract a circumflex. The typesetters must have interpreted themselves. [From the publication]

ISSN:
1392-737X
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/88566
Updated:
2020-10-18 19:23:11
Metrics:
Views: 47    Downloads: 11
Export: