LTŠio straipsnio tikslas – išanalizuoti tiek lingvistinį, tiek hermeneutinį klausimą – kiek įmanoma plačiau suvokiamą – ir procedūrą, kurios buvo laikomasi ankstyviausiose baltiškose Martyno Liuterio Mažojo katekizmo versijose. Išsamiai aptariama sudėtinga Mažojo katekizmo vertimo vieta – Ench. 89,1–2: arrien|tlāku, t. y. atvejis, kurį daugelis prūsistų įvairiai interpretavo, tačiau nesugebėjo pasiūlyti galutinio, įtikinamo paaiškinimo. Siekta pateikti ir kritiškai aptarti senus ir naujus spėjimus, įskaitant ir Adalberto Bezzenbergerio pamirštus samprotavimus. Raktažodžiai: baltų kalbos; senoji prūsų kalba; Enchiridionas; arrien|tlāku.
ENThe aim of this article is to analyse both the linguistic and the hermeneutical question – as broadly conceived as possible – as well as the procedure followed in the earliest Baltic versions of Martin Luther’s Small Catechism. I discuss a difficult passage in the translation of the Small Catechism – namely Ench. 89,1–2: arrien|tlāku – in more detail, i.e. a case which many Prutenists have already interpreted in various ways but have failed to explain definitively or convincingly. I seek to present and critically discuss old and new conjectures, including the neglected proposal by Adalbert Bezzenberger. Keywords: Baltic; Old Prussian; Enchiridion; arrien|tlāku.