Issues of culture specific item translation in subtitling

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Issues of culture specific item translation in subtitling
In the Journal:
Procedia - social and behavioral sciences. 2016, 231, p. 223-228. International conference; Meaning in translation: illusion of precision, MTIP2016
Keywords:
LT
Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTReikšminiai žodžiai: Audiovizualinis vertimas; Kultūriniai savitumai; Kultūrinės realijos; Subtitravimas; Subtritravimas; Vertimo kokybė; Vertimo strategijos; Audiovisual translation; Culture specific item; Subtitling; Translation quality; Translation strategies.

ENCulture specific items (CSI) have received the attention of many researchers who claim that CSI translation is always problematic due to cultural interrelation. Rendering culture specific items in an audiovisual format is currently one of the most topical issues in translation research. The paper employs the taxonomy designed by Pedersen (2011) for culture specific item translation from English into Lithuanian analyzed in the subtitles of the Australian TV reality show My Kitchen Rules. The results indicate that not all culture specific items are appropriately rendered into the target language, which is a significant factor in the evaluation of translation quality. [From the publication]

DOI:
10.1016/j.sbspro.2016.09.095
ISSN:
1877-0428
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/69655
Updated:
2019-07-22 13:57:44
Metrics:
Views: 33    Downloads: 7
Export: