LTGimtoji kalba yra ne tik informacijos perdavimo ir gavimo instrumentas, bet ir žmogaus mąstymo, tautos sąmonės ir kultūros atspindys. Būtent dviem kalbos funkcijoms – bendravimo ir atspindžio, ypač pastarajai, realizuoti labai svarbi lietuvių kalbos leksikos dalis – frazeologizmai, kurie dėl objektyvių ir subjektyvių priežasčių nyksta iš kasdienės kalbos vartosenos. Nors pagrindinio ugdymo bendrosiose programose frazeologizmų mokymui(si) keliami reikalavimai atpažinti frazeologizmus, suprasti jų perkeltines reikšmes bei žinoti jų paskirtį, įsidėmėti ir vartoti, lietuvių kalbos vadovėliuose ir pratybų sąsiuviniuose V–VI klasėms teorinių žinių ir praktinių užduočių frazeologizmams mokyti(s) pakanka, tačiau atlikus VI klasės mokinių kalbos žodyno frazeologizmų vartojimo aspektu tyrimą nustatyta, kad mokiniai sunkiai atpažįsta frazeologizmus rišliame tekste, neįžvelgia frazeologizmo ribų, painioja pastoviuosius ir laisvuosius žodžių junginius, sudarytus iš tų pačių elementų, neįsidėmėję pastoviosios frazeologizmo reikšmės, vartoja juos iš nuojautos ar tik spėdami galimą reikšmę, remdamiesi situacija, kurioje buvo girdėtas ir (ar) vartotas tasai žodžių junginys. Kurdami tekstus pagal užduotį – pavartoti frazeologizmų, mokiniai dažnai vartoja juos netikslingai. Neretai rašto darbuose tik vardija duotus ar atmintyje atgaivintus mokymo priemonėse skaitytus ir (ar) matytus frazeologizmus, nekurdami jiems tinkamos situacijos, neturi įgūdžių emociškai neutralius žodžius keisti frazeologizmais ir taip suteikti tekstui vaizdumo.
ENNative language is a communication tool through which a nation reveals its culture and human thinking. Idiomatic expressions, significant part of the Lithuanian language, are important in communication and thinking. There are objective and subjective reasons why nowadays idiomatic expressions are rarely used in everyday speech although it is stated in the basic education curriculum that students must be able to recognize and understand idiomatic expressions, know their figurative meaning and use them. Although sufficient theoretical material and practical tasks are provided in the textbook and workbook of the Lithuanian language for form 5 and form 6, the survey showed that 6 formers had difficulty recognizing idiomatic expressions in a text and understanding them, mixed their general and figurative meaning, guessed figurative meaning, could not remember fixed meaning, tried to remember a situation where it had been heard or used. When asked to produce a coherent text with idiomatic expressions the surveyed often used idiomatic expressions beside the point, rewrote provided idiomatic expressions, tried to remember a situation where it had been used, read or heard, could not replace an emotionally neutral word with an idiomatic expression and produce a creative text.