Translation of adolescent language in literary discourse

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Translation of adolescent language in literary discourse
Alternative Title:
Paauglių kalbos vertimas remiantis šiuolaikinės paauglių literatūros pavyzdžiais
In the Journal:
Filologija. 2015, Nr. 20, p. 26-38
Keywords:
LT
Anglų kalba / English language; Paaugliai / Adolescents; Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje akcentuojama, jog paauglių literatūros vertimas yra sudėtingas procesas, reikalaujantis daug pastangų iš vertėjų, kadangi paauglių kalba yra tiesiogiai susijusi su tam tikru laikotarpiu nusistovėjusiomis kultūros ir kalbos normomis. Kadangi romanų skaičius paaugliams Lietuvoje kasmet auga, tyrimai apie paauglių kalbą ir jos vertimą tampa vis aktualesni. Šio tyrimo tikslas yra išsiaiškinti, ar paauglių kalbai verstinėse knygose lietuvių kalba būdingi tie patys paauglių tabu kalbos bruožai kaip ir originalo kalboje (šiuo atveju – anglų kalboje). Praktinėje tyrimo dalyje pavyzdžiai pateikti iš šių romanų ir jų vertimų iš anglų kalbos į lietuvių kalbą: Johno Greeno „Looking for Alaska“ (2005), 2010 m. išvertė Daumantas Gadeikis (lie. „Aliaskos beieškant“), Melvino Burgesso „Junk“ (1996), 2002 m. išvertė Andrius Patiomkinas (lie. „Heroinas“), Melvino Burgesso „Doing It“ (2003), 2004 m. išvertė Rūta Razmaitė (lie. „Darant tai“), Annos Brashares „The Sisterhood of the Traveling Pants“ (2003), 2004 m. išvertė Jurga Šidiškytė (lie. „Keliaujančių kelnių seserija“), Cecily von Ziegesar „Gossip Girl“ (2002), 2006 m. išvertė Gabija Ryškuvienė (lie. „Liežuvautoja“). Pavyzdžių analizė rodo, jog Lietuvoje požiūris į tabu kalbą literatūros diskurse keičiasi. Iš 213 tabu kalbos atvejų originalo kalba 122 yra išlaikomi verstinėse knygose, randant jiems tikslius ekvivalentus. Kitais atvejais taikomas leksikos sušvelninimas, standartizacija ar stilistinė kompensacija. Praleidimų pasitaiko retai. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Literatūros diskursas; Paauglių kalba; Paauglių literatūra; Tabu kalba; Vertimas; Adolescent language; Fiction for young adults; Literary discourse; Taboo language; Translation.

ENThe article addresses the issue of the translation of literary texts for young adults, which demands much effort from the translators, as this language is very closely linked to cultural traditions and norms of a specific period. The fact that the number of novels for Lithuanian teenagers has been growing rapidly allows one to claim that further investigation in this field is necessary, including focusing on different aspects of teen speech, as well as its rendering in the target text. This research aims to determine whether the translations of fiction for young adults in Lithuanian have the same features of taboo language as the original texts in English. The examples of taboo language have been compiled from the following novels for young adults and their translations into Lithuanian: John Green’s "Looking for Alaska" (2005), translated by Daumantas Gadeikis in 2010, Melvin Burgess’s "Junk" (1996), translated by Andrius Patiomkinas in 2002, Melvin Burgess’s "Doing It" (2003), translated by Rūta Razmaitė in 2004, Ann Brashares’s "The Sisterhood of the Traveling Pants" (2003), translated by Jurga Šidiškytė in 2004, and Cecily von Ziegesar’s "Gossip Girl" (2002), translated by Gabija Ryškuvienė in 2006. The study results show that there is a growing tendency to liberalize attitudes towards taboo words in literary texts in general. Of a total of 213 cases of the swear words, 122 cases are preserved in the Lithuanian translations by finding exact equivalents to the swear words of the original texts. In other cases of the translation of swearing, the strategies of softening, standardization and compensation are employed. Cases of omission are rare. [From the publication]

ISSN:
1392-561X
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/59685
Updated:
2021-03-12 14:22:59
Metrics:
Views: 32    Downloads: 16
Export: