Taboo subjects in Lithuanian literature for young people : the effect of translated literature

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Taboo subjects in Lithuanian literature for young people: the effect of translated literature
In the Journal:
Jaunųjų mokslininkų darbai. 2012, Nr. 2 (35), p. 11-16
Keywords:
LT
Literatūros normos; Paauglių literatūra; Paauglių žargonas; Paauglystė; Seksualinis slengas; Slengas; Tabu; Vertimas.
EN
Adolescence; Literary norms; Sexual slang; Slang; Taboo; Teen literature; Teenage slang; Translation.
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje analizuojama tabu ir vulgariosios leksikos vertimo strategija paaugliams skirto Melvino Burgess‘o romano „Doing it“ vertime į lietuvių kalbą. Burgess‘o romanas skiriasi nuo tradicinių romantinio ar didaktinio pobūdžio kūrinių, kadangi jame atspindėta reali gyvenamoji vakarų pasaulio paauglių kasdienybė be siekio teisti ar moralizuoti. Visos romane vaizduojamų paauglių vaikinų mintys sukasi apie seksą, jie atsiduria įvairiose juokingose situacijose, kalba tipiniu britų paauglių žargonu. Verčiant šį romaną į lietuvių kalbą vertėjai Rūtai Razmaitei teko nelengva užduotis išversti svetimos kalbos tabu ir vulgariąją leksiką ir padaryti ją priimtiną ne tokiai liberaliai, lyginant su britais, Lietuvos visuomenei. Romano vertimo analizė parodė, kad buvo pasirinkta strategija naudoti lietuviško paauglių žargono atitikmenis, sinonimus, švelninimą ir kompensaciją. Iš viso romane yra 66 keiksmažodžiai ir 118 seksualinio žargono pavyzdžiai – juos verčiant dažniausiai naudota švelninimo strategija. Lietuvių literatūros tradicijoje gausus keiksmažodžių ir vulgarių išsireiškimų vartojimas nėra prastas reiškinys, todėl vertėjai teko paplušėti siekiant išversti romaną į lietuvių visuomenei priimtiną kalbą. Kiekvienam Burgess‘o romano keiksmažodžiui ar žargonybei išversti Razmaitė naudojo mažiausiai 3 skirtingus lietuviškus sinonimus – tai leido išvengti lietuvių literatūros tradicijoje blogu tonu laikomo kartojimosi. Apibendrinant galima teigti, kad tokio pobūdžio vertimai praturtina paauglių literatūrą, kuri Lietuvoje dar tik pradeda atsiskirti nuo vaikų literatūros masyvo.

ENThe paper focuses on the way in which certain aspects of adolescent speech in the British novelist's Melvin Burgess' Doing It are translated into Lithuanian. The main aim of the paper is to analyze a few examples from the novel and see how the translator deals with sensitive language, mainly swearwords and sexual slang. In general, it is expected that softening and omission of taboo language will appear, since Lithuanian norms for the use of this kind of language, especially those aimed at young people, are less liberal than in English-speaking countries. [text from author]

ISSN:
1648-8776
Related Publications:
Translation of adolescent language in literary discourse / Karolina Butkuvienė. Filologija. 2015, Nr. 20, p. 26-38.
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/37625
Updated:
2018-12-17 13:16:17
Metrics:
Views: 25    Downloads: 8
Export: