Apie keiksmažodžių vertimą iš italų kalbos į lietuvių kalbą : I. Calvino romano "Vorų lizdų takais" keiksmažodžių vertimo analizė

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Apie keiksmažodžių vertimą iš italų kalbos į lietuvių kalbą: I. Calvino romano "Vorų lizdų takais" keiksmažodžių vertimo analizė
Alternative Title:
On the translation of expletives from Italian into Lithuanian. Analysis of the translation of expletives in Italo Clvino’s novel "Il sentiero dei nidi di ragno"
In the Journal:
Vertimo studijos. 2010, t. 3, p. 84-92
Keywords:
LT
Leksika. Kalbos žodynas / Lexicon; Semantika / Semantics; Tarmės. Dialektai. Dialektologija / Dialects. Dialectology; Užsienio literatūra / Foreign literature; Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTŠio straipsnio tyrimo objektas – keiksmažodžių vertimas iš italų kalbos į lietuvių kalbą. Straipsnyje analizuojami grasinimai ir plūstamojo pobūdžio keiksmai, jų prasmė ir semantinis stiprumas tekste originalo kalba, gilinamasi, kaip šie leksiniai vienetai perteikiami lietuvių kalba, mėginama nustatyti, kokie jų perteikimo būdai pasirenkami dažniausiai. Visi pavyzdžiai surinkti iš Italo Calvino romano „II sentiero dei nidi di ragno“ ir jo vertimo į lietuvių kalbą („Vorų lizdų takais“, iš italų kalbos vertė Lina Spurgevičiūtė). [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Grasinimai; Italo Calvino; Italų kalba; Italų literatūra; Keiksmažodis; Konteksto situacija; Leksikologija; Semantiniai ekvivalentai; Tarmė; Vertimas; Vertimo būdai; Vulgarumas; Contextual situation; Dialect; Expletive; Italian language; Italian literature; Italo Calvino; Lexicology; Semantic equivalents; Techniques of translation; Threats; Translation; Vulgarity.

ENThe article focuses on the problem of the translation of expletives. In particular, it examines Italian threats and expletives, their meaning and semantic force, the degree of vulgarity in the original and discusses problems of their translation into Lithuanian in an effort to establish the most common and appropriate techniques. All examples come from Italo Calvino’s novel "Il sentiero dei nidi di ragno" ("The Path to the Nest of Spiders") and its Lithuanian translation "Vorų lizdų takais". The analysis of threats and expletives as used in the original of the novel and its Lithuanian translation leads to the conclusion that the most important aspects to be taken into account in translating expletives include the semantics of threats, the degree of insult, the contextual situation and the system of expletives in the target language. In the simplest case, the translation of expletives that have full semantic equivalents in the phraseology of Lithuanian enables the translator to ensure equivalence in translation. The most difficult cases are defined by an Italian expletive having no match in the vocabulary of Lithuanian expletives. [From the publication]

ISSN:
2029-7033
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/58446
Updated:
2020-05-21 12:30:30
Metrics:
Views: 68    Downloads: 11
Export: