Holistinis žvilgsnis į frazeologizmų vartojimą ir jų kultūrinės reikšmės vertimą

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Holistinis žvilgsnis į frazeologizmų vartojimą ir jų kultūrinės reikšmės vertimą
Alternative Title:
Holistic approach to the usage of idioms and translation of their cultural meanings
In the Journal:
Kalbų studijos [Studies About Languages]. 2016, Nr. 28, p. 52-66
Keywords:
LT
Frazeologizmai. Frazeologija / Phraseologisms. Phraseology; Lietuvių literatūra / Lithuanian literature; Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTAtsižvelgus į kultūrinių reikšmių vertimo tyrimų svarbą ir aktualumą, straipsnyje nagrinėjami lietuvių meninių tekstų frazeologizmų kultūrinės reikšmės, frazeologizmų vaidmuo individualiame meniniame stiliuje, jų interpretacija ir vertimo į prancūzų kalbą strategijos. Tiriami kultūriškai įprasminti frazeologizmai, kurie laikomi diferenciniais stilistiniais meninių tekstų požymiais, perteikiančiais kultūrines konotacijas. Žvelgiant į meninius tekstus iš holistinės perspektyvos, frazeologizmai laikomi vertimo objekto sudėtine dalimi, o pats vertimo objektas traktuojamas kaip visų ekstratekstinių, intertekstinių ir intratekstinių ryšių, perteikiančių prasmę, visuma. Tyrimo tikslas – išnagrinėti lietuvių meninių tekstų frazeologizmų kontekstinę realizaciją, jų vartojimo dažnį, ypatumus ir nustatyti frankofonų vertėjų taikytas kultūrinių reikšmių vertimo į prancūzų kalbą strategijas, ir jomis išreikštas dabartines prancūzų vertimų kultūrinės transpozicijos tendencijas. Tiriamąją medžiagą sudaro įvairių lietuvių autorių (V. Papievio, R. Šerelytės, R. Granausko, J. Savickio, G. Radvilavičiūtės, S. Parulskio ir kt.) meninio stiliaus kūriniai, kurių bendra apimtis – daugiau kaip 1300 puslapių, ir tokios pat apimties jų vertimai į prancūzų kalbą, publikuoti per nepriklausomos Lietuvos dvidešimt penkerius metus, t. y. nuo 1990 iki 2015 metų pabaigos. Analizuojamus meninius tekstus iš lietuvių kalbos vertė gimtakalbiai frankofonai vertėjai, vertimai išleisti Prancūzijoje. Straipsnyje aprašytas mokslinis tyrimas remiasi taikomosios vertimo teorijos idėja analizuoti apibrėžto laikotarpio reprezentatyvios empirinės medžiagos vertimo praktinius reiškinius ir jų rezultatais grįsti teorines įžvalgas. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Frazeologija; Frazeologizmai; Frazeologizmas; Holistinė samprata; Kultūrinė reikšmė; Kultūrinė transpozicija; Literatūra; Vertimai į prancūzų kalbą; Vertimas į prancūzų kalbą; Vertimo strategija; Šiuolaikinis vertimas; Contemporary translation; Cultural connotation; Cultural meaning; Cultural transposition; Holistic approach; Idiom; Idioms; Lithuanian literature; Phraseology; Translation strategy; Translation to French; Translations into French.

ENConsidering the importance and relevance of research of the translation of cultural meanings, the article analyses cultural meanings in contemporary Lithuanian literary texts, their importance in an individual literary style, and strategies of translation into the French language. The present research covers culture-specific idioms. They are considered to be differential stylistic features of literary texts that transmit cultural connotations. Besides, idioms belong to the object of contemporary translation studies, which is the whole of all extratextual, intertextual, and intratextual relations that transmit meaning. The aim of the present article is to analyse the contextual realization and the frequency of usage of idioms in Lithuanian literary texts, to determine translation strategies applied by francophone translators for the translation of cultural meaning into the French language, and to define contemporary tendencies in cultural transposition as expressed in French translations. The research material comprises literary works by different Lithuanian authors (V. Papievis, R. Šerelytė, R. Granauskas, J. Savickis, G. Radvilavičiūtė, V. Juknaitė, S. Parulskis, etc.) with the total number of pages in the Lithuanian language exceeding 1300, and the same number of pages translated into the French language; all the translations were published during the first 25 years of the independent Lithuania, i.e. from 1990 until the end of 2015. All the analysed literary texts have been translated by native francophone speakers and published in France. The present scientific research is based on the idea of the applied translation theory to analyse examples of translations in the representative empirical data from a concrete period of time and to base theoretical insights on its results. [From the publication]

DOI:
10.5755/j01.sal.0.28.15128
ISSN:
1648-2824; 2029-7203
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/56638
Updated:
2019-01-17 19:54:21
Metrics:
Views: 57    Downloads: 15
Export: