Translation of metaphoric locatives from English into Lithuanian

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Translation of metaphoric locatives from English into Lithuanian
Alternative Title:
Metaforinių lokatyvų vertimas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą
In the Journal:
Filologija. 2013, Nr. 18, p. 142-151
Keywords:
LT
Anglų kalba / English language; Kalbos dalys. Morfologija / Morphology; Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTStraipsnio tikslas yra pristatyti metaforinius lokatyvų atvejus anglų kalboje ir išanalizuoti, kaip jie yra perteikiami verčiant į lietuvių kalbą. Straipsnyje nagrinėjami trys metaforinių lokatyvų tipai: inesyvas, iliatyvas ir elatyvas. Straipsnyje vartojami terminai – trajektorius, landmarkas, tikslas, šaltinis. Trajektorius – tai objektas, apie kurio vietą erdvėje yra kalbama, landmarkas – erdvė, talpinanti trajektorių, tikslas – erdvė, į kurią juda trajektorius, šaltinis – erdvė, iš kurios trajektorius pradeda judėjimo veiksmą. Tai gretinamojo pobūdžio tyrimas. Tikslui pasiekti taikyti du metodai: komponentinė analizė ir statistinė analizė. Medžiaga tyrimui rinkta iš Jacko Londono romano „Baltoji iltis“ ir jo vertimo į lietuvių kalbą (vertė Stasys Navickas). Analizė leidžia teigti, kad procesai, būsenos, jausmai, emocijos, savybės, aplinkos reiškiniai lengviau metaforizuojami anglų nei lietuvių kalboje. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Abstract nouns; Abstraktieji daiktavardžiai; Elatyvas; Iliatyvas; Inesyvas; Metaforiniai lokatyvai; Metaphoric locative; The Elative; The Illative; The Inessive; Translation; Vertimas; Abstract nouns; Abstraktieji daiktavardžiai; Elatyvas; Iliatyvas; Inesyvas; Metaforiniai lokatyvai; Metaphoric locatives; The Elative; The Illative; The Inessive; Translation; Vertimas.

ENThe aim of the present article is to provide metaphoric cases of locatives in English and to analyse how they are rendered in Lithuanian. The article deals with three types of metap horic locatives: the Inessive, the Illative, and the Elative. The terms used in the article are the Trajector, the Landmark, the Goal, and the Source. The Trajector is an entity whose location is being specified, the Landmark is a space which contains the Trajector, the Goal is a space into the interior of which the Trajector moves, and the Source is a space from which the Trajector starts its movement. The research is carried out within the framework of the contrastive method. The working methods used were the method of componential analysis and the method of statistical analysis. The evidence for the analysis was drawn from Jack London's novel "White Fang" and its translation into the Lithuanian language "Baltoji Iltis" translated by Stasys Navickas. The analysis provides clear evidence that processes, states, feelings, emotions, qualities, environmental phenomena can be translated into the Lithuanian language in various ways. [From the publication]

ISSN:
1392-561X
Related Publications:
The Realization of space relations in English (in comparison with Lithuanian) : disertacija / Dalė Roikienė. Vilnius, 2005. 133 lap.
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/52215
Updated:
2018-12-17 13:40:16
Metrics:
Views: 12    Downloads: 2
Export: