Antono Čechovo kūrinių vertimų ypatybės prieškario Lietuvoje

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Antono Čechovo kūrinių vertimų ypatybės prieškario Lietuvoje
Alternative Title:
Specific features of translating Chekhov's works in pre-war Lithuania
In the Journal:
Gimtasis žodis. 2008, Nr. 1, p. 15-21, 47
Keywords:
LT
Antonas Čechovas; Tikriniai vardai. Onimai. Onomastika / Onomastics. Proper names; Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje tyrinėjamas vertimų lituanizavimas prieškario Lietuvoje apžvelgiant Antono Čechovo kūrinių vertimų ypatybes. Nuo 1904 iki 1940 m. buvo išversta apie 160 Čechovo kūrinių. Rašytojo kūrinių dalinio lietuvinimo požymių aptinkama daugelyje ikisovietinių vertimų – tai personažų vardų, tėvavardžių ir pavardžių lituanizavimas (Ivan Ivanovič = Jono Jonas); likęs kūrinio tekstas dažniausiai pasižymi pažodinio vertimo ypatybėmis, kuris, kaip žinoma, neretai pažeidžia kūrinio atmosferą, nuotaiką, potekstę. Dalinio lietuvinimo neišvengė ir vienu geriausių laikytinas to laikotarpio Čechovo kūrybos vertimų – 1923 m. Sruogos išversta drama „Trys seserys“. Kita lietuvinimo forma, kurios konkretus pavyzdys cituojamas straipsnyje, – kraštutinis verčiamo teksto lietuvinimas – pasižymi neribojama elgesio su kūriniu laisve, kai vertėjas mano turintis teisę keisti lietuviškais atitikmenis ne tik personažų vardus, bet ir istorijos, buities, geografijos, socialinio gyvenimo faktus bei realijas. Neretai perdirbimas ar sulietuvinimas yra fiksuojamas ir paantraštėje. Dėl tokio vertimo kildavo kūrinio prasmės, autoriaus kūrybinės manieros užgožimo bei iškraipymo pavojus. Savų kūrybinių nuostatų sujungimas su verčiamu kūriniu pažeisdavo kūrinio meninę vienovę, polifoninį skambesį, potekste, kurios paskirtis – sukurti erdvės interpretacijoms. Čechovo kūrinių vertimų istorijoje šios dvi binarinės opozicijos – pažodiškumas ir totalus lietuvinimas – daug kartų buvo realizuotos kraštutinėmis išraiškomis. Čechovo lituanizavimas glaudžiai susijęs su istorinėmis to meto permainomis šalyje.Reikšminiai žodžiai: Antonas Čechovas; Grožinė literatūra; Prieškario Lietuva; Tikrinių vardų adaptavimas vertime; Vertimai iš rusų į lietuvių kalbą; Vertimo ekvivalentai; Vertimų lietuvinimas; Verčiamų tekstų lietuvinimas; Adaptation of proper names in translation; Anton Chekhov; Cultural adaptation of translation; Fiction; Lithuanisation of translated texts; Pre-war Lithuania; Translation equivalents; Translations from Russian into Lithuanian language.

ENThe article investigates the Lithuanianization of translations in Lithuania during the pre-war period by reviewing the features of translations of Anton Chekhov's works. From 1904 to 1940, about 160 works of Chekhov have been translated. Speaking about the literary works of this particular writer, characteristics of partial Lithuanization can be found in a number of pre-Soviet translations - specifically, the Lithuanization of characters' names, patronymics and surnames (Ivan Ivanovich = Ivan, son of Ivan); the rest of the text is often characterized by features of literal translation, which often violates the atmosphere, mood, and subtext of the work. Even Chechov's drama "Three Sisters" translated by Sruoga in 1923, which was considered one of the best works of that particular period, succumbed to partial Lithuanization. Another form of Lithuanization that could be named as ultimate Lithuanization of a text that is being translated, a specific example of which is quoted in the article, is characterized by treating the literary work with an unlimited freedom that the translator gives themselves when they believe they have the right to replace not only the characters' names, but also the realities and facts of history, geography, social life with their Lithuanian equivalents. Often, the change or Lithuanization is mentioned in the subheading. Due to such a translation, the meaning of a literary work and author's creative manner run the risk of losing their uniqueness and being distorted. The combination of personal creative attitude with the text that is being translated would violate the artistic unity of the work, its polyphonic sound and subtext, which was designed to create space for interpretations.In the history of translations of Chekhov's works, these two binary oppositions - literalism and total Lithuanization - were repeatedly realized in extreme expressions. Lithuanization of Chekhov is closely linked to the historical changes that took place in the country at that time.

ISSN:
0235-7151
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/49862
Updated:
2019-03-15 09:15:31
Metrics:
Views: 14    Downloads: 2
Export: