What's on the menu? : the English versions of menus of some top restaurants in Vilnius

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
What's on the menu?: the English versions of menus of some top restaurants in Vilnius
Alternative Title:
Ką siūlo meniu?: Keleto geriausių Vilniaus restoranų meniu anglų kalba
In the Journal:
Acta humanitarica universitatis Saulensis [Acta humanit. univ. Saulensis (Online)]. 2012, t. 15, p. 143-150. Kavinės fenomenas kultūroje
Keywords:
LT
Medininkai; Neringa; Vilnius. Vilniaus kraštas (Vilnius region); Lietuva (Lithuania); Anglų kalba / English language; Rašyba. Skyryba. Ortografija / Spelling. Punctation. Orthography.
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje analizuojami 25 Vilniaus restoranų ir kavinių (Lokys, Neringa, Balzac, Graf Zeppelin, La Provence, Stikliai, Amatininkai, Bistro 18, Zoe 's Bar & Grill, Belmonto kriokliai (Vila Gloria), Aula, Saint Germain, Vapiano, Da Antonio, Medininkai, Narutis, Brasserie de Verres en Vers (Radisson), Markus ir Ko, Zola vyninė, California Gourmet, Esse, Tores, Fiorentino, Steakhouse Hazienda, Debut Cafe) meniu internetinės versijos anglų kalba. Straipsnio tikslas – aptarti šių restoranų meniu anglų kalbą ir įspūdį, kurį meniu vertimai į anglų kalbą palieka užsienio svečiui; taigi dėmesys buvo koncentruojamas ne tiek į informacinę, kiek į reprezentacinę meniu funkciją, vertimo ekvivalentiškumas nebuvo nagrinėjamas. Anglų kalba ir įspūdis, kurį ji palieka teksto gavėjui, adresatui, šiuo atveju – svečiui iš užsienio Lietuvoje, buvo šio tyrimo objektas. Straipsnio tema yra mažai nagrinėta mokslinėje literatūroje, nors jos aktualumas yra akivaizdus, didėjant užsienio turistų srautams tiek Vilniuje, tiek Lietuvoje. Tyrimas atskleidė, kad net prestižiškiausių restoranų ir kavinių meniu pasitaiko nemažai rašybos ir gramatikos klaidų (žodžių tvarkos, žodžių vartojimo, artikelio vartojimo, daiktavardžių vienaskaitos / daugiskaitos, savybinio linksnio vartojimo); dažnai sunku suprasti teksto prasmę.Siekiant pagerinti restoranų ir kavinių meniu anglų kalbos kokybę, reikėtų sudaryti meniu vertimų vadovą, kuris padėtų vertėjams išspręsti daugybę problemų, su kuriomis jie susiduria, versdami meniu. Toks vadovas padėtų išvengti gerai žinomų tarptautinių patiekalų pavadinimų variantų, padėtų pašalinti pastebėtus trūkumus ir pagerintų bendrą Lietuvos restoranų įvaizdį užsieniečių akyse. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Gramatikos klaidos; Meniu; Meniu vertimai į anglų kalbą; Rašybos klaidos; Restoranai ir kavinės; Restoranų ir kavinių meniu; Valgiaraštis; Vertimai į anglų kalbą; Vilnius; Grammar mistakes; Menu; Menu translations into English; Restaurant and cafeteria; Restaurant menus; Spelling mistakes; Translations into English; Vilnius.

ENPaper analyses the English translations of the internet versions of menus of some 25 Vilnius restaurants and cafés (Lokys, Neringa, Balzac, Graf Zeppelin, La Provence, Stikliai, Amatininkai, Bistro 18, Zoe's Bar & Grill, Belmonto kriokliai (Vila Gloria), Aula, St Germain, Vapiano, Da Antonio, Medininkai, Narutis, Brasserie de Verres en Vers (Radisson), Markus ir Ko, Zola vyninė, California Gourmet, Esse, Tores, Fiorentino, Steakhouse Hazienda, Debut Cafe). The aim of the paper was to discuss the quality of the English language in the translations of the menus and the impression it gives to the foreign visitor; thus the focus was not so much on the informative, but on the representational function of the menu; translation equivalence was not considered. The English language and the impression it gives to the recipient of the text, the addressee, in this case a foreign visitor to Lithuania, was the object of the research. The topic of the paper has received little attention in scientific literature, while its importance is obvious with the increasing numbers of foreign tourists in Vilnius and in Lithuania.The analysis revealed that even the most prestigious restaurants and cafes have a varying number of technical/proper spelling and grammar (word order, word usage, article usage, singular/plural forms of nouns, Possessive Case forms) mistakes; often the English of the menus is not idiomatic and interferes with the understanding of the text. To improve the quality of the translations of restaurant and café menus, it would be useful to have a menu translation guide to help translators to deal with numerous difficulties encountered while translating menus. The guide would help to avoid variations in translating well-known international dishes, decrease the mentioned inadequacies in menu translations and improve the general presentability of Lithuanian restaurants. [From the publication]

ISSN:
1822-7309; 2424-3388
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/46566
Updated:
2019-01-11 08:04:35
Metrics:
Views: 20    Downloads: 2
Export: