Historical sources bearing on Samuel Bogusław Chylinski's pursuits in England and the Netherlands and their echoes in the Grand Duchy of Lithuania

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Žurnalų straipsniai / Journal articles
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Historical sources bearing on Samuel Bogusław Chylinski's pursuits in England and the Netherlands and their echoes in the Grand Duchy of Lithuania
Alternative Title:
Istoriniai šaltiniai apie Samuelio Boguslavo Chylinskio veiklą Anglijoje ir Nyderlanduose bei jos atgarsius LDK
In the Journal:
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje pristatomi šiuo metu žinomi Chylinskio Biblijos istorijos šaltiniai. Tai Chylinskio laiškai, rašyti jį globojusiems asmenims, jo rėmėjų tarpusavio korespondencija, įrašai Anglijos karaliaus Slaptosios tarybos protokoluose, karaliaus įsakas, skelbiantis rinkliavas lietuviškai Biblijai spausdinti ir paremti Lietuvos evangelikų reformatų bažnyčias, memorandumas dėl šio įsako, įrašų apie brevių gavimą sąrašai, rinkliavų sąrašai, spausdinti leidiniai (Samuelio Boguslavo Chylinskio „An account of the Translation of the Bible into the Lithuanian Tongue [...]", Oxford: Henry Hall, 1659 ir „Ratio Institutes Translations Bibliorum in Linguam Lithvanicam [...]", [Oxford, ~ 1660/1], Jano Krainskio „A Relation of the Distressed State of the Church of Christ, Professing the Protestant Religion in the Great Dukedom of Lithuania, Presented to the view of all Compassionate Christians", London, Printed in the Year of our Salvation 1661; rekomendacijos Chylinskiui „A Copy of the Testimonial given to the Translator, and to the approbation of his undertaking, by several Reverend Doctors of Divinity, with the Professors of the same, and other Persons of Note, in the University of Oxford" (Oksfordo universiteto profesorių ir kitų mokslo žmonių rekomendacija anglų bei lotynų kalbomis) ir „Rector Magnificiis & Senatus Academiae Frisiorum quae est Franequerae, lectori Salutem in Domino" (Franekerio universiteto rektoriaus ir bibliotekininko rekomendacija); Edwardo Phippso ir Williamo Medgate'o prašymas atlyginti Chylinskio slaugymo ir laidojimo išlaidas, įrašai bažnyčių knygose. Chylinskio veiklos atspindžius LDK liudija Lietuvos evangelikų reformatų sinodalų Anglijos karaliui, jo Slaptajai tarybai ir serui Richardui Browne'ui išsiųsti laiškai, LDK evangelikų reformatų sinodų protokolai ir evangelikų reformatų pasiuntinio Anglijoje Jano Krzystofo Krainskio ataskaita apie org.Nemaža dalis straipsnyje aprašomų šaltinių rasti pastaraisiais metais ir ankstesnių tyrėjų darbuose nėra minėti. Naujai rasta dokumentika papildė ankstesnių tyrimų rezultatus, sudarė galimybę iš naujo įvertinti ir patikslinti kai kuriuos faktus. Jais remiantis buvo nustatyta tiksli Chylinskio mirties data ir mirties aplinkybės; nustatyta ir surasta Chylinskio palaidojimo vieta; rasta duomenų apie rinkliavų lietuviškai Biblijai spausdinti ir lietuviškoms bažnyčioms atstatyti eigą; patvirtintas daugiausia tyrėjų įžvalgomis paremtas požiūris į Krainskio vaidmenį Chylinskio Biblijos spausdinimo sustabdymui; įvertintos ankstesnėje istoriografijoje neminėtos aplinkybės, lėmusios Chylinskio Biblijos spausdinimo nutraukimą; nustatyta, kad spausdinimas buvo sustabdytas ne tik dėl Krainskio sudaromų kliūčių ir jį palaikiusio Lietuvos kalvinistų sinodo iniciatyvos: spausdinimo eigai kliudė ir to melo Anglijos politinio ir visuomeninio gyvenimo aplinkybės. Netikėtai gausūs Chylinskio Biblijos istorijos šaltinių sąrašą praplėtę radiniai Anglijos bibliotekose teikia vilties, kad prasmingos ir tolesnės paieškos, o tikimybė rasti daugiau pirmos lietuviškai spausdintos Biblijos vertėjo veiklos pėdsakų nemenka: 1661-1662 m. Chylinskis jau buvo išvertęs į lietuvių kalbą visą Šventąjį Raštą. Iki šių dienų išliko spausdintoji Senojo Testamento dalis (iki Jobo knygos 6 skyriaus) ir Naujojo Testamento rankraštis. Nereikėtų prarasti vilties surasti likusią Senojo Testamento rankraščio vertimo dalį. Žinoma, kad Chylinskis ketino išversti į lietuvių kalbą Generalinių luomų Biblijos pastabas, kurių angliškas leidimas English and Dutch annotations išspausdintas 1657 m., žadėjo pagal Anglijos salyne įprastas melodijas lietuviškai sueiliuoti psalmes, lietuvių skaitytojui pateikti Didįjį ir Mažąjį Vestminsterio asamblėjoje patvirtintus katekizmus (1643). [...].

ENArticle presents all known manuscript and printed sources relating to Chylinski's Bible translation, viz. letters written by him to his patrons, the correspondence of his patrons on Chylinski's endeavours, records of the Privy Council, royal briefs for the collection of monies to support Chylinski and the Lithuanian Calvinists in general, and so forth. The author also presents pamphlets by Chylinski advertising his project, published in Oxford and London. Many of these sources, discovered by the author, have not been used in previous studies.

ISSN:
1392-2343; 2538-6565
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/45723
Updated:
2026-02-25 13:48:15
Metrics:
Views: 41    Downloads: 4
Export: