Translation and definition of terms evaluation and assessment

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Translation and definition of terms evaluation and assessment
Alternative Title:
Terminų "vertinimas" ir "įvertinimas" sinonimiškumas ir vertimo problemos
In the Journal:
Kalbų studijos [Studies About Languages]. 2012, Nr. 20, p. 85-92
Keywords:
LT
Anglų kalba; Terminas; Terminas „vertinimas“; Terminas „įvertinimas“; Vadybos terminija; Vertimas; Vertinimas; Įvertinimas.
EN
Assessment; Definition of the term "assessment"; Definition of the term "evaluation"; English; Evaluation; Lithuanian; Management terminology; Term; Translation.
Summary / Abstract:

LTKiekviena kalba turi tiek žodžių, kiek jų reikia tos kalbos vartotojams. Kiekvienai sąvokai apibrėžti parenkami atitinkami žodžiai. Tačiau kartais tuos pačius dalykus įvardijame skirtingais žodžiais. Dėl žodžių skirtingo suvokimo kyla vertimo problema. Nors daugelis terminologijos koncepcijų yra pastovios, vis tik kai kuriais atvejais netgi patyrę specialistai turi susimąstyti. Vertimas turi atitikti tos kalbos, į kurią verčiamas tekstas, reikalavimus ir tuo pačiu perteikti kalbą, iš kurios yra verčiama. Vertimo problemas nagrinėjo daug tyrėjų: Shapiro it kt. (2007); Rynes irkt. (2001); Beyer ir Trice (1982); Lawler ir kt. (1985). Tačiau pasigendama mokslinių tyrimų apie vadybos terminų vertimo problemas. Šio darbo tikslas yra analizuoti vadybos terminų vertinimas ir įvertinimas apibrėžimus ir vertimus. Atlikus mokslinių tekstų bei žodynų analizę, pateikiami susisteminti nagrinėjamų terminų vertimai lietuvių ir anglų kalbomis. Taip pat autorės pateikia šių terminų apibrėžimus bei siūlo suvienodinti jų vertimus. Išanalizavus terminų vertinimas ir įvertinimas vertimus Didžiajame lietuvių kalbos žodyne (2000) pastebėta, kad šie terminai turi labai nežymų reikšmių skirtumą. Analizuojant tekstus ir žodynus, matyti, kad anglų kalboje žodis assessment reiškia vertinimo veiksmą ir atitinka lietuvišką žodį vertinimas, tuo tarpu žodis evaluation reiškia vertės nustatymą ir atitinka lietuvišką vertimą įvertinimas. Nors terminai įvertinimas ir vertinimas turi panašias reikšmes ir gali būti vartojami kaip sinonimai, tačiau jie nėra adekvatūs. Todėl vertimuose autorės siūlo versti žodį vertinimas į assessment ir įvertinimas į evaluation. [Iš leidinio]

ENTranslation is a challenging activity and there are few difficulties that appear during translation Process so every language describes the world in the different way and has its own grammatical structure, grammar rules and syntax variance. Translated terms and definitions must be meaningful and appropriate not only for Lithuanian-speaking consumers but also for translators who must select equivalent terms and compose meaningful definitions in other languages. This paper deals with the problems of translation and definition of the terms evaluation and assessment. It provides a deep analysis of the phenomena referred to by the two terms under investigation and describes the different directions of terminology in the socio-economic development Process. The paper aims to define the meaning of the terms evaluation and assessment on the basis on the scientific literature, dictionaries and different juridical documents. The authors classify the meaning of the terms according to their translation found in different resources and make the final conclusions and suggestions °n their understanding. The authors of the paper point out that though the words vertinimas and įvertinimas are quite similar in their meanings, still they are not the same. [From the publication]

ISSN:
1648-2824; 2029-7203
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/39410
Updated:
2018-12-17 13:17:34
Metrics:
Views: 16    Downloads: 8
Export: