Discovering the Lithuanian reinscription of Robinson Crusoe : a literary construct of nineteenth century cultural, political and historical discourses in Lithuania

RinkinysMokslo publikacijos / Scientific publications
Publikacijos rūšisStraipsnis / Article
KalbaAnglų kalba / English
AntraštėDiscovering the Lithuanian reinscription of Robinson Crusoe : a literary construct of nineteenth century cultural, political and historical discourses in Lithuania
AutoriaiLamanauskaitė Geriguis, Lina
LeidinyjeLituanus . 2008, vol. 54, no. 4, p. 61-75
Reikšminiai žodžiai
LTDaniel Defoe; Heinrichas Kampe; Kolonijinė paradigma; Lietuva; Lietuvių kalba; Mitas; Nacionalinė literatūra; Personažas-archetipas; Simonas Daukantas; Simonas Daukantas: vertimas; XIX amžius; Žemaitija
ENArchetype personage; Colonial paradigm; Daniel Defoe; Heinrich Campe; Lithuania; Lithuanian language; Myth; National literature; Nineteenth century; Samogitia; Simonas Daukantas; Translation
Santrauka / Anotacija

LTDanielio Defoe „Robinzonas Kruzas“ atstovauja pagrindinę europocentrinio diskurso kolonijinę paradigmą, kurios įskiepiai gali būti sutinkami įvairių kultūrų diskursuose. Lietuviškajam „Robinzonui Kruzui“ atstovauja Simono Daukanto vertimas iš Joachimo Heinricho Campe’s originalą populiarumu pralenkusios adaptacijos „Robinson der Jüngere“ (1779) „Rubinaičio Peliūzės gyvenimas“ (1846), kuris nebuvo išleistas iki pat 1984 m. Esminga to meto politiniame ir kultūriniame kontekste yra tai, kad Daukantas kūrinį išvertė ne į rusų ar lenkų, bet būtent į lietuvių kalbą, taip puoselėdamas lietuvybę ir siekdamas perteikti skaitytojams lietuviškąsias vertybes. Pripildydamas tekstą lietuviškų geografinių nuorodų, minėdamas Lietuvos uostus ir pajūrio miestus, taip pat upes, Daukantas siekė įrašyti Lietuvą į Europos šalių žemėlapį. Analizė atskleidžia, kad Daukanto didaktinio pobūdžio tekstas pasirodo kaip anti-imperinės kritikos versija, integruota į nacionalinę literatūrą, kuri kitu atveju to meto Lietuvos rusifikacijos ir polonizacijos sąlygomis nebūtų sutikta palankiai. Nors kūrinys priklauso pasaulinei „Robinzonijadai“ ir puikiai atspindi XIX a. Lietuvos gyvenimo realijas, iki šiol, straipsnio autorės teigimu, „Rubinaičio Peliūzės gyvenimas“ nėra susilaukęs tinkamo Lietuvos mokslininkų dėmesio.

ENDaniel Defoe's Robinson Crusoe is a colonial paradigm pivotal to Eurocentric discourse and has been grafted onto culturally diverse discourses in many cultures. The Lithuanian Robinson Crusoe, translated in 1846 by Simonas Daukantas as The Life of Rubinaitis Peliūžė, was not published until 1984. This analysis shows that Daukantas' text emerges as a version of an anti-imperial critique re-created into a piece of national literature which could not have been received favourably under the pressure of Russification and Polonization of Lithuania at that time. While The Life of Rubinaitis Peliūžė has not yet received the attention it deserves in scholarly discourses, it also belongs to the family of Robinsonades and well reflects complex and important realities of nineteenth century Lithuania. [From the publication]

ISSN0024-5089
Mokslo sritis
Susijusios publikacijos
Nuoroda į įrašą https://www.lituanistika.lt/content/3462
Atnaujinta2013-04-28 15:53:02
Metrika Peržiūros: 7