Некоторые особенности перевода языковых метафор слитовского языка на русский язык

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Rusų kalba / Russian
Title:
Некоторые особенности перевода языковых метафор слитовского языка на русский язык
Alternative Title:
  • Peculiarities of linguistic metaphors translation from the Lithuanian language into Russian
  • Kalbos metaforų vertimo iš lietuvių kalbos į rusų kalbą ypatumai
In the Journal:
Jaunųjų mokslininkų darbai. 2011, Nr. 2 (31), p. 90-96
Keywords:
LT
Rusų kalba / Russian language; Semantika / Semantics; Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje išanalizuotos dalykiniame tekste vartojamos kalbos metaforos ir jų vertimo būdai. Kalbos metaforos ištirtos remiantis „Lietuvos Tarybų Socialistinės Respublikos baudžiamuoju kodeksu“ ir jo vertimu į rusų kalbą; analizuoti išrinktų metaforų vartojimo dalykiniuose tekstuose ypatumai, išnagrinėti jų vertimo būdai, atliktos lietuviškų ir rusiškų metaforų lyginamoji semantinė, struktūrinė ir statistinė analizės. Kalbos metaforų, dažnai vadinamų klišėmis, šablonais ir formulėmis, struktūros, jų vertimo, sociokultūrinio konteksto lyginamoji analizė gali atskleisti tam tikro istorinio laikotarpio tautos pasulėžiūrą, suteikti išsamią informaciją apie dviejų kalbų skirtumus ir panašumus. Atlikto tyrimo rezultatai parodė, kad pagrindiniai vertimo sunkumai ne kultūriniai šalių skirtumai, o kiekvienos kalbos specifika: prielinksnių ir linksnių vartojimo ypatumai, skirtingas daiktavardžių vartojimo dažnumas, žodžių reikšmių apimčių nesutapimai dviejose kalbose ir t.t. Be to, rusų kalba neturi padalyvio gramatinės kategorijos. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Dalykinis tekstas; Kalbos metafora; Lingvistinė metafora; Rusų kalba; Semantinė analizė; Statistinė analizė; Struktūrinė analizė; Teisinis tekstas; Vertimas; Vertimo sunkumai; Legal text; Linguistic metaphor; Russian; Semantic analysis; Statistical analysis; Structural analysis; Translation; Translation difficulties.

ENLinguistic metaphors in legal texts and the ways of their translation were analyzed in the paper. They were analyzed basing upon the Criminal Code of the Lithuanian Soviet Socialist Republic and its translation into the Russian language. The peculiarities of the selected metaphors in legal texts were analyzed; the ways of their studied; the comparative semantic, structural and statistical analysis were done. The comparative analysis of the linguistic metaphors (frequently called clichés, patterns and phrases), their structure, translation and social-cultural context can reveal the nation's world-view of a certain historic period; provide comprehensive information about the differences and similarities of two languages. The results of the conducted research showed that the main translation difficulties lied not in the cultural differencies of the countries, but in the peculiarities of each language: use the prepositions and cases, different frequency of usage of nouns, words with meaning of different volume in two languages etc. Moreover, there is no such a grammatical category as "padalyvis" (verbal adverb - a special invariable verbal form) in the Russian language. [From the publication]

ISSN:
1648-8776
Related Publications:
Lietuvių kalbos sintaksė / Vitas Labutis. Vilnius : Vilniaus universiteto leidykla, 2002. 392 p.
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/32849
Updated:
2018-12-17 13:06:14
Metrics:
Views: 6
Export: