R. Gary "Europietiško auklėjimo" norminis vertimo ekvivalentiškumas

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
R. Gary "Europietiško auklėjimo" norminis vertimo ekvivalentiškumas
Alternative Title:
Text normative translation equivalence of R. Gary's "Education européenne"
In the Journal:
Kalbos kultūra . 2010, 83, p. 257-274
Notes:
LDB Open.
Keywords:
LT
Romain Gary; Vertimai; Vertimo ekvivalentiškumas; Meniniai tekstai
EN
Romain Gary; Translations; Translation equivalence; Fictional texts
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje nagrinėjamas R. Gary romano „Europietiškas auklėjimas“ vertimas, jo norminis ekvivalentiškumas; siekiama atskleisti, ar vertimas sėkmingai perteikia teksto estetinę komunikaciją, individualiojo meninio stiliaus ypatumus. Tyrimo rezultatai rodo, kad R. Gary romano vertimas į lietuvių kalbą negali būti laikomas normiškai ekvivalentišku originalo tekstui. Rastos leksikos, morfologijos, sintaksės, stiliaus klaidos nei stilistiškai, nei kitaip nemotyvuotos, nes atitinkamose originalo vietose ir kontekste nėra autoriaus padarytų prancūzų kalbos sistemos ar stiliaus klaidų. Dėl jų ne tik netinkamai perteikiama raiška, jos iškraipo turinį: raiškos klaidos keičia sakinio reikšmę, atsiranda dviprasmybių. Šių iš raiškos plano kylančių turinio pakeitimų nenumato jokia vertimo teorija ir metodologija. Verčiant individualųjį autoriaus stilių semantiniai komponentų junginiai vertėjui turi būti patys svarbiausi, todėl keisti tam tikras prasmes galima tik pragmatiniais, komunikaciniais, situacinio konteksto sumetimais ar kultūriškai adaptuojant tekstą. Leksikos ir gramatinės vertimo kalbos klaidos rodo, kad vertėjas neatsižvelgia į skirtingą prancūzų ir lietuvių kalbų nominacijos pobūdį. Tyrimo rezultatai leidžia teigti, kad originalo tekstas yra sklandesnis, kalbos priemonių atžvilgiu stilingesnis. Darytina išvada, kad meninio teksto vertimo kalbos klaidos kliudo estetinei komunikacijai, neleidžia tekstui atlikti pačios svarbiausios funkcijos, atima galimybę jam būti ekvivalentiškai suprastam ir deramai priimtam naujoje komunikacinėje aplinkoje – lietuvių kultūroje.

ENTranslation theories often bring up the issue of translation quality - the equivalence of the text to the original. One type of text equivalence is text normative translation equivalence, which permits a judgement about the quality of the translation in the target language. This article offers a theoretical discussion of the relationship between normative equivalence and the overall equivalence of a translation followed by an examination of the normative equivalence of the Lithuanian language translation of R. Gary's work, Education européenne. The analysis based on the data from the material under examination allows to evaluate the concept of literary normative translation equivalence more accurately, to highlight the actual use of language norms and to consider the importance of the style of an individual author when selecting literary means in the target language. A quantitative and linguistic examination of the target language text has revealed numerous translation errors in lexicon, morphology, syntax and style. The results of the analysis of the translation suggest that there are deficiencies in aesthetic communication and application of translation methodology arising from the failure to take into account differences in the French and Lithuanian nominative and the nature of the grammatical systems. The performed examination, which was based on empirical data, casts doubts on the equivalence of Europietiškas auklėjimas to the original text (Education européenne) and raises the question of whether this translation could be publicly presented as a good example. [From the publication]

ISSN:
0130-2795
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/29494
Updated:
2018-12-17 12:51:45
Metrics:
Views: 29    Downloads: 2