Ispanų kalbos veiksmažodžių būtieji laikai ir veikslo kategorija.Vertimas į lietuvių kalbą

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Knygos dalis / Part of the book
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Ispanų kalbos veiksmažodžių būtieji laikai ir veikslo kategorija.Vertimas į lietuvių kalbą
Alternative Title:
Study of two past tenses and their translation into Lithuanian
In the Book:
Kalba ir kultūra: nauji iššūkiai Europos mokytojui / sudarė Loreta Chodzkienė. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, 2009. P. 143-154
Keywords:
LT
Ispanų kalba / Spanish language; Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTIspanų ir lietuvių kalbose veiksmažodžių laiko kategorija yra glaudžiai susijusi su veikslo kategorija. Verčiant iš ispanų kalbos į lietuvių kalbą, gana sunku perteikti Veiksmažodžių laiko kategoriją, ispanų kalbos laikų semantiką. Ypatingą dėmesį reikia skirti būtiesiems laikams, nes ispanų kalbos sistemoje, kaip ir kitose romanų kalbose, jų yra daugiau negu lietuvių kalboje. Be to, ispanų kalba laikosi griežto, iš lotynų kalbos paveldėto, laikų derinimo taisyklių. Šiame straipsnyje aptariama ispanų kalbos būtųjų laikų semantika, jų santykiai su veikslo kategorija ir jų vertimas į lietuvių kalbą. Nagrinėjamos dviejų ispanų kalbos pagrindinių būtųjų laikų (pretérito imperfecto ir pretérito indefinido) reikšmės ir galimi būdai jas perteikti lietuvių kalboje. Ispanų kalboje indefinido laikas turi ryškią baigtinę reikšmę. Būtasis nebaigtinis laikas (imperfecto) turi, kaip lietuvių kalbos būtasis dažninis, veiksmo kartojimosi reikšmę, bet jis taip pat reiškia trukminį veiksmą, kuris lietuvių kalboje reiškiamas eigos nepriešdėlinių veiksmažodžių būtuoju kartiniu laiku arba kitomis priemonėmis. Tyrimo objektas – ispanų rašytojos Mercedes Salisachs romano La conversación (Salisachs, 2002) vertimas į lietuvių kalbą (Salisachs, Pokalbis 2006, vert. B. Gedgaudaitė). Tekstas pasirinktas todėl, kad vertėja itin gerai jaučia ispanų kalbos būtųjų laikų semantiką. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Būtieji laikai; Ispanų kalba; Ispanų kalbos būtieji laikai; Ispanų kalbos veiksmažodžių laikai ir veikslo kategorija; Veikslas; Vertimas; Vertimas į lietuvių kalbą; Aspect; Past tenses; Spain language; Spanish Simple Past and Imperfect tenses; Spanish verbal tense and aspect; Translation; Translation into Lithuanian.

ENThis study analyzes the usage of Spanish Simple Past (pretérito indefinido or perfecto simple) and Imperfect (pretérito imperfecto) tenses and their possible translation into Lithuanian. The usage of one or the other tense is closely related to verbal aspect and, at times, is also relevant to the style of the text. Spanish Simple Past has a clear perfective meaning. In the translation analyzed in this study Spanish Simple Past tense, when possible, is translated using Lithuanian prefixed verbs with a cleaf perfective aspect, or else verbs with the suffix -elėti, which have a similar meaning. When the Spanish Imperfect has a frequentative meaning, in Lithuanian it is possible to use būtasis dažninis, which indicates repeated action in the past, but būtasis kartinis (Simple Past tense) can have that meaning as well. The Spanish Imperfect is also used to describe an action or state viewed as in progress or to provide the background for another action. In this case in Lithuanian it is necessary to choose the simple past of else present and past participles. These have similar functions to the Spanish imperfect and help avoid the excessive use of relative clauses for descriptions of things, situations or circumstances in the past. It is also necessary to take into account, especially in the case of reported speech entences, that Spanish has a strict tense agreement, so the tense of verbs in subordinate clauses has to agree with the tense in the main clause. In Lithuanian there is not such agreement. [From the publication]

Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/24309
Updated:
2013-04-28 20:29:32
Metrics:
Views: 99
Export: