Prancūzų kalbos sintaksinių konstrukcijų c’est... qui

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Prancūzų kalbos sintaksinių konstrukcijų c’est... qui/ c’est... que vertimas
Alternative Title:
Traduction des structures clivées c’est…qui/ c’est…que du français en lituanien
In the Journal:
Kalbų studijos [Studies About Languages]. 2008, Nr. 12, p. 44-50
Keywords:
LT
Prancūzų kalba / French language; Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTPrancūzų kalbos sakinio žodžių tvarką, struktūrą ir semantiką keičia sintaksinės konstrukcijos, kurios suteikia sakiniui ekspresyvumo. Straipsnyje išsamiau nagrinėjama viena iš dažniausių ir seniausių prancūzų kalbos pabrėžiamųjų sintaksinių konstrukcijų c’est...qui/ c’est...que (structure clivée), aptariama jos stilistinė funkcija, nustatomas vartojimo dažnis prancūzų kalbos trijų funkcinių stilių tekstuose (meniniame, publicistiniame ir moksliniame), analizuojamos vertimo į lietuvių kalbą ypatybės. Pabrėžimo perteikimas verčiant sintaksines konstrukcijas c’est...qui/ c’est...que tiriamas remiantis aktualiąja sakinio skaida, o stilius traktuojamas kaip kalbos priemonių pasirinkimą vertimo tekste determinuojantis veiksnys. Straipsnyje nagrinėjami pabrėžiamųjų sintaksinių konstrukcijų c’est…qui/ c’est…que vertimo polinkiai. Aptariamas svarbus vertėjo vaidmuo, jo lingvistinis įžvalgumas, leidžiantis deramai įvertinti semantines ir stilistines sintaksinės konstrukcijos ypatybes, paradigmiškai ir sintagmiškai parinkti tinkamiausią vertimo kalbos vienetą, nepažeidžiant lietuvių kalbos normos. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Funkcinis stilius; Meninis stilius; Mokslinis stilius; Prancūzų kalba; Publicistinis stilius; Rema; Sintaksinė konstrukcija; Tema; Vertimas; Artistical syle; French; French language; Functional style; Lithuanian; Publicistic style; Rheme; Scientific style; Syntactic construction; Syntactical construction; Theme; Translating; Translation.

ENThe word order, structure and semantics of sentences in the French language are replaced with constructions bringing more expression to the sentence. The article thoroughly analyses one of the most common and oldest emphasising syntactic constructions of the French language – c’est...qui/ c’est...que (structure clivée), discusses its stylistic function, defines the frequency of the use thereof in texts of the three functional styles of the French language (artistic, publicist and scientific), and analyses peculiarities of translation into the Lithuanian language. The conveyance of emphasis when translating the syntactic construction c’est...qui/ c’est...que is analysed based on the actual spread of the sentence, and the style is approached as the factor determining the selection of language tools in the source text. The article analyses tendencies in translation of the emphasising syntactic constructions c’est…qui/ c’est…que. The important role of the translator and his linguistic perception allowing to properly evaluate peculiarities of the semantic and stylistic syntactic construction and to paradigmically and sintagmatically chose the most suitable item of the source language without violating the norms of the Lithuanian language is discussed.

ISSN:
1648-2824; 2029-7203
Related Publications:
  • Dabartinės lietuvių kalbos gramatika / Vytautas Ambrazas, Kazimieras Garšva, Aleksas Girdenis, Evalda Jakaitienė, Pranas Kniūkšta, Stasė Krinickaitė, Vitas Labutis, Adelė Laigonaitė, Elena Oginskienė, Juozas Pikčilingis, Albertas Ružė, Nijolė Sližienė, Kazys Ulvydas, Vincas Urbutis, Adelė Valeckienė, Elena Valiulytė. Vilnius : Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2005. 745 p.
  • Lietuvių kalbos sintaksė / Vitas Labutis. Vilnius : Vilniaus universiteto leidykla, 2002. 392 p.
  • Lietuvių kalbos žodynas (t. I-XX, 1941-2002): elektroninis variantas / Lietuvių kalbos institutas ; redaktorių kolegija. Vilnius : Lietuvių kalbos institutas, 2005 (atnaujinta versija, 2018). 1 elektroninis išteklius (online).
  • Lingvistikos ir meno sandūroje : Šiuolaikinių lietuvių novelių vertimai į prancūzų kalbą / Aurelija Leonavičienė. Darbai ir dienos. 2006, t. 45, p. 157-170.
  • Sintaksinių ryšių tyrimai / Axel Holvoet, Artūras Judžentis (red.). Vilnius : Lietuvių kalbos institutas, 2003. 216 p.
  • Stilistika / Kazimieras Župerka. Šiauliai : Šiaulių universiteto leidykla, 2012. 113 p.
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/17504
Updated:
2018-12-17 11:41:37
Metrics:
Views: 43    Downloads: 9
Export: