Kepti karveliai patys į burną nelekia: prasminis vienos patarlės varijavimas (gretinant su lenkų kalbos atitikmenimis)

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Kepti karveliai patys į burną nelekia: prasminis vienos patarlės varijavimas (gretinant su lenkų kalbos atitikmenimis)
Alternative Title:
Roast pigeons do not fly into one's mouth: semantic variation of a proverb (paralleled to the polish equivalents)
In the Journal:
Tautosakos darbai [Folklore Studies]. 2007, 33, p. 26-44
Keywords:
LT
17 amžius.
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje nagrinėjamas populiarus tarptautinės patarlės tipas, kuris lietuviškoje tradicijoje atsirado nuo XVII a. Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto sisteminėje Lietuvių patarlių ir priežodžių kartotekoje yra apie 90 šio tipo variantų. Straipsnyje trumpai pristatoma keptų karvelių įvaizdžio kilmė, aprašoma pagrindinė patarlės versija, aptariama patarlės leksinės sudėties kaita ir jos semantinis reikšmingumas, apžvelgiama modalinio prasmės lygmens raiška, nagrinėjamos prasmės ir meninio vaizdo transformacijos išplėstiniuose ir nutrupėjusiuose variantuose. Ypač didelis dėmesys skiriamas šių posakių prasmės, ekspresijos ir įtaigumo kaitai, jos santykiui su atitinkamais išorinės formos pokyčiais. Analizuojami variantai yra nuosekliai gretinami su lenkiškais atitikmenimis, išryškinant analogiškas ir originalias versijas (lenkiški posakiai rinkti iš Juliano Krzyanowskio parengto lenkų patarlių sąvado; rastas 61 variantas). Iš analizės matyti, kad dvi gretimos tautos praturtino tarptautinės patarlės raidą savitomis išraiškos formomis. Lietuvių kalboje šalia pagrindinės konstatuojamojo pobūdžio versijos yra gausu ir kitokį modalumą atstovaujančių variantų - liepiamųjų, skatinamųjų, geidžiamųjų ir ypač išraiškingų klausiamųjų. Lietuviai sukūrė daugiau išplėstinių sintaksinių modelių, išradingai pakeičiančių meninio vaizdo branduolį. Taip pat lietuviai turi daugiau nutrupėjusių variantų, apibūdinamų ypač stipria ekspresija ir jausminiu raiškumu. Lenkų kalboje daug ne visai tradicinių posakių (tarp jų ir eiliuotų) iš literatūrinių šaltinių. Lietuvių kalboje tokių nerasta.Reikšminiai žodžiai: Kepti karveliai; Patarlių funkcijos; Semantinis varijavimas; Roast pigeons; Functions of proverbs; Semantic variation.

ENThe article examines the popular type of the international proverb, which emerged in the Lithuanian tradition in the 17th century. The systematic catalogue of Lithuanian proverbs and sayings of Lithuanian Literature and Folklore Institute contains about 90 variants of the type. The article provides a brief presentation of the origins of the image of roasted pigeons, the main version of the proverb is described, the changes of lexical composition of the proverb and its semantic significance are discussed, the expression of modal level of the meaning is overviewed, the transformations of examined meaning and artistic image in the extended and abridged variants are examined. Special attention is dedicated to the development of the meaning, expression and forcefulness of the sayings and its relation with the corresponding changes of external form. The analyzed variants are consistently compared with the Polish equivalents, highlighting the analogical and original versions (the Polish proverbs were taken from the collection of Polish sayings, prepared by Julian Krzyanowski, 61 variants have been found). The analysis shows that the two neighbouring nations enriched the development of the international proverb with peculiar forms of expression. In the Lithuanian language, together with the main version of the declarative character, there are plenty of variants, representing other modalities – imperative, encouraging, coveted and especially expressively interrogatory. Lithuanians developed more extensive syntax models, inventively changing the core of the artistic image. In addition, Lithuanians have more abridged variants, characterized with an especially strong expression. The Polish language contains plenty of non-traditional sayings from the literary sources (including poetical ones). No such sayings are found in the Lithuanian language.

ISSN:
1392-2831; 2783-6827
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/13820
Updated:
2018-12-20 23:13:33
Metrics:
Views: 54    Downloads: 4
Export: