LTDėl padėties, kurioje Lietuvos Katalikų Bažnyčia atsidūrė po Lenkijos ir Lietuvos padalijimų, katalikų dvasininkija buvo priversta eiti į kompromisus su rusų valdžia. Kita vertus, Bažnyčios hierarchų lojalumu suinteresuota pasaulietinė valdžia nevengė šį lojalumą ypač pabrėžti ir sureikšminti. Straipnyje norima aptarti visiems Rusijos imperijos katalikams skirto leidinio - Katekizmo apie pagarbą carui, Lietuvos vyskupijose platinto lietuvių ir lenkų kalbomis, rengimo ir leidybos istoriją. Nauji archyviniai šaltiniai leidžia patikslinti vertimo į lietuvių kalbą aplinkybes, grįžti prie vertėjo į lietuvių kalbą bei originalaus teksto lenkų kalba parengėjo klausimo. 1832 m. Katekizmo apie pagarbą carui sumanymas subrendo Peterburge. Vilniaus vyskupija jam išleisti pasirinkta dėl politinių aplinkybių, nors, be abejo, atsižvelgta ir į teologinių mokslų tradicijas Vilniaus universitete. Rusų valdžią tenkino vyskupijos administratoriaus vyskupo Klongevičiaus laikysena per sukilimą. Tačiau abejotina, kad Katekizmo tekstas yra Klongevičiaus. Greičiausiai tai bendras buvusių universiteto profesorių (Bobrovskio, Skydelio) darbas. Į lietuvių kalbą trumpasis Katekizmo variantas išverstas Romos Katalikų dvasinės kolegijos Peterburge nurodymu. Klongevičius lenkišką tekstą išsiuntė Žemaičių vyskupui, prašydamas išversti į lietuvių kalbą. Didžiausia tikimybė, kad vertė pats Žemaičių vyskupas Giedraitis. Žemaičių vyskupijoje leidinys nebuvo populiarus. Pakako vieno 2000 egz. tiražu išleisto lietuviško leidimo 1832 m. Katekizmas platintas ir Vilniaus vyskupijoje.
ENThe article concerns the Catholic Catechism on Respect to the Tsar, which was printed in Vilnius in 1832. This publication was a result of the politic program of the Russian Empire authorities concerning Catholic Church in the territory which after the last partition (1795) on the Polish-Lithuanian Commonwealth was annexed to Russia. The original of this Catechism was in Polish, later it was translated into Lithuanian, German, French and Armenian. The article discusses the problem of preparing this publication in Polish and its translation into Lithuanian. Its copies were printed by Diocesan Printing House. A lot of researchers are of the opinion that bishop Andrius Benediktas Klongevičius was the author of this Catechism and its translator into Lithuanian. There is a great propability that Mykolas Bobrovskis and Jonas Skydelis are the authors of this Catechism. Klongevičius only coordinated the process of the preparation of this Catechism as the head of the Vilnius Diocese. The new information from archive sources allows to make the conclusion that the Catechism was translated into Lithuanian not in Vilnius, but in Žemaitija. Most propably the bishop of the Žemaitija Diocese Juozapas Arnulfas Giedraitis translated it himself. An edition of two hundred thousand copies in Lithuanian was distributed not only in the Žemaitija but also in the Vilnius Diocese. The Catechism in Lithuanian was printed only in 1832, while there were five editions in Polish (in 1832, 1840, 1844, 1853 and 1859). The fact of reprinting shows that the loyality to the Tsar in the Žemaitija Diocese was less than in Vilnius.