LTRtŽ (taip šis žodynas sutrumpintai vadinamas LKŽ) yra kol kas bemaž netyrinėtas, o norint turėti išsamų praeities leksikografijos vaizdą, reikia tirti kiekvieną išlikusį senąjį žodyną atskirai, monografiškai. Platesniam darbui medžiaga dar kaupiama. Detali archyvų duomenų analizė (RtŽ autoriaus braižo lyginimas su ano meto žinomų autorių rašysena ir kt.) vykdoma paraleliai su kitais darbais. Šiuo rašiniu siekiama patikslinti kai kuriuos RtŽ ankstesnio tyrinėjimo duomenis. [Iš teksto, p. 215].
ENThe Lithuanian - Polish dictionary is kept at the Manuscript Department of the Institute of the Literature and Folklore (F1-1). The manuscript has 548 numbered pages (the format of 1-338 is 22,3 x 17,6, but the pages from 339 to 548 are — 21,4 x 16,6 format). No watermarks have been found. Inprints with inscription Kuczkuriszki date back to 1848. The commom dialectologic register dominates in etymological groups with lexis typical of the Eastern dialect (Greczum, podle, przy, obok ‘next to’, Wokiała, krobka ‘little box’, Garsioi, smakuje ‘he tastes’, there are some loan words: from the Latvian language (Cuka, swinia ‘pig’, hybrid Cukutia, swinka ‘little pig’; according to the last contact - Zenkis, [without polish corresponding word] ‘fellow’, etc.), from the German language ( Undarokas, spodnica ‘skirt’, Szepa, szafa ‘wardrobe’ etc.), loan words from Slavic languages are numerous. There is a hydronims: ~Dauguva (Dougawa, dʒwina / rʒeka), ~ Mūša (Musza, bije; musza rʒeka w powiecie Upitskim). The structure of the entry affects the lexicographic method. The entry consists of: 1) the Lithuanian headword (word group, sentence), 2) Polish corresponding words. The Lithuanian register is presented in the alphabetical order according to dialectological forms and is divided into 21 letter-units. Various forms of the lexeme go under different headwords. There are no illustrative examples available. Word groups and sentences (including phraseological units: Niet akís réybsta, aǯ w oczach cmi się. Niet akis sużaláwa, aż w oczach zazieleniałe etc.) are under different headings according to the first word.The meanings of polysemantic words are disclosed through Polish corresponding words: Girdia, poił ‘gave somebody to drink’, topi ‘sank’. Lìnkia, chylil; ‘bent’, jednał ‘atractted’, płoza do sań; ‘sledge trail’, Polacʒka polish women’, Żuwey, ginąłeś ‘to die’; łowiłeś ‘to go fishing’. RtŽ, compiler treats homoforms as separate meanings of the lexeme and separates them by semicolon, the synonyms of the same lexical meaning are divided by a coma. A small part of the corpus is accentuated. To differentiate various word forms they are marked by a grave accent mark and acute accent mark. The area (preliminary) where the dictionary was compiled stretches in the triangle from town Biržai[?] to the town Ciskodas and to the town Tverečius. The diphthong (i)ai and i(ei) in RtŽ has the form of (i)ey. This spelling was used till the forties of the 19th c.