LTŠio straipsnio tyrimo objektas yra vienažodžiai semantiniai ir darybiniai vertiniai informatikos terminijoje. Straipsnio tikslas – išanalizuoti semantinius ir darybinius vertinius informatikos terminijoje. Tam atlikti buvo išsikelti 3 uždaviniai: 1) ištirti vienažodžius informatikos darybinius vertinius; 2) ištirti vienažodžius informatikos semantinius vertinius; 3) atskleisti naujų lietuviškų IT terminų radimosi tendencijas. Šiam tikslui ir uždaviniams įgyvendinti buvo pasirinkti aprašomasis ir gretinamasis metodai, kuomet terminai yra aprašomi ir palyginamos jų apibrėžtys tiek lietuvių kalboje, tiek anglų kalboje. Taip pat pasitelkta kiekybinė analizė, visi terminai yra suskaičiuojami ir pateikiami rezultatai. Tyrimo apimtis – 180 vientisinių terminų, išrinktų iš „Enciklopedinio kompiuterijos žodyno“ ir 180 šių terminų atitikmenų anglų kalboje. Visi terminai buvo suskirstyti į semantinius ir darybinius vertinius. Pastarieji sugrupuoti į priešdėlinius, priesaginius ir sudurtinius vertinius, iš kurių 43 – semantiniai vertiniai, 137 – darybiniai vertiniai, 29 priešdėliniai vertiniai, 93 priesaginiai vertiniai ir 12 sudurtiniai vertiniai.Toliau priešdėliniai vertiniai buvo išskirti pagal priešdėlius – po-, pa-, virš-, prieš-; priesaginiai vertiniai į -yklė, -uoklė, -oklė, - tuvė, -iklis, -uoklis, -tuvas, -imas, -ymas, -umas. Atlikta analizė patvirtino, jog būtent anglų kalba turi itin didelę įtaką lietuviškajai informatikos terminijai. Analizuoti semantiniai vertiniai parodė, jog kuriant naujus informatikos terminus buvo atsižvelgta į anglų kalbos terminus, kadangi terminų reikšmės sutampa. Taip bendrinėje kalboje vartojami žodžiai buvo terminizuoti ir įgavo naują reikšmę. Išanalizavus darybinius vertinius, galima pastebėti priesaginių vertinių vyravimo tendenciją, kadangi pastarųjų rasta net 96, populiariausios priesagos yra -iklis, -tuvas, -yklė, -uoklis, tai priesagos, kurios dažniausiai pavadina tam tikrą programą, programinę įrangą, programos įrankius ar fizinius įrankius. Tuo tarpu priešdėliniuose vertiniuose vyravo priešdėlis po-, iš 29 vertinių jų buvo rasta net 18. Bene mažiausiai buvo rasta sudurtinių vertinių, tai tik parodo, jog sudarant naujus darinius renkamasis ne dūrybos būdas, o terminai sudaromi naudojant priesagas. Reikšminiai žodžiai: darybiniai vertiniai, informatikos terminija, skoliniai, semantiniai vertiniai.
ENThe aim of this paper is to analyse semantic and derivative loan-translations in Computer Science terminology. To do this, 3 tasks were set: 1) to investigate the one-word derivative loan-translations of Computer Science; 2) to investigate the one-word semantic loan-translations of Computer Science; 3) to reveal the trends of the emergence of the new Lithuanian terms in Computer Science terminology. To achieve these aims and objectives, descriptive and comparative methods were chosen, where terms are described and their definitions are compared both in Lithuanian and English. A quantitative analysis is also used, all terms are counted and the results are presented. The scope of the study is 180 one-word terms extracted from the „Enciklopedinis kompiuterijos ˛odynas“ and 180 English equivalents of these terms. All the terms were divided into semantic and derivative loan-translations. The latter have been grouped into prefixed, suffixed and compound translations. Out of the 180 selected, 43 semantic and 137 derivative loan-translations were found, of which 29 prefixed, 93 suffixed and 12 compound loan-translations. The prefixed loan-translations were further distinguished by the prefixes po-, pa-, vir-, prie-; the suffixed values by the prefixes -ykle, -uokle, -okle, -tuve, -iklis, -ukoklis, -tuvas, -imas, -ymas, -umas. The analysis has confirmed that English has a particularly strong influence on Lithuanian Computer Science terminology.The semantic loan-translations analysis showed that the English terms were taken into account when creating the new Computer Science terms, as the meanings of the terms are the same. In this way, words used in the common language were terminalized and acquired new meanings. The analysis of the derivative loan-translations shows a tendency towards the predominance of suffixal values, as 96 suffixes were found, the most popular being -iklis, -tuvas, -yklė, -uoklis, which are suffixes that most often refer to a particular programme, software, software tools or physical tools. Meanwhile, the prefix po- dominated in the prefixes, with as many as 18 of the 29 prefixes found. This shows that when creating new derivatives, the terms are formed by suffixes rather than by the use of a suffix.