Лексическая вариативность в руськомовных переводах Żywotów Świętych Петра Скарги: житие свт. Афанасия Великого

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Žurnalų straipsniai / Journal articles
Language:
Rusų kalba / Russian
Title:
Лексическая вариативность в руськомовных переводах Żywotów Świętych Петра Скарги: житие свт. Афанасия Великого
Alternative Title:
  • Lexical variability in Ruthenian translations of the book Żywoty Świętych by Piotr Skarga: the life of st Athanasius of Alexandria
  • Leksinis kintamumas Petro Skargos lenkiškojo leidinio Żywoty Świętych vertimuose į rusėnų kalbą: šv. Atanazo Didžiojo gyvenimo aprašimas
In the Journal:
Slavistica Vilnensis, 2024, 69 (1), 26-40
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje analizuojami dažniausiai pasitaikančių leksemų variantai iš rusėniškojo šv. Atanazo Didžiojo gyvenimo aprašymo nuorašų. Šventojo gyvenimo aprašymas buvo išverstas iš Petro Skargos Šventųjų gyvenimų lenkiškojo originalo. Aptikti nuorašuose septynių leksemų variantai su grupuoti į lenteles. Straipsnyje parodyta leksikos pokyčių kryptis bei skirtingų vertimų nuorašų tarpusavio sąveika. Atliktas tyrimas liudija, kad antrojo (labiau paplitusio) vertimo nuorašų Sof. 278, Sof. 279, KPL 370, KPL 371, CAM KDA 674 leksika buvo redaguota pagal pirmojo vertimo NTŠ 322 (ar panašaus tipo teksto) nuorašą. Šept. 31, NTŠ 322 pirmojo vertimo archetipo leksemos tikriausiau buvo redaguotos pagal kito vertimo nuorašą. Leksinio kintamumo tyrimo rezultatai papildo ir atitinka šv. Atanazo Didžiojo gyvenimo aprašymo nuorašuose rastų jungtinių ir alternatyvių teksto variantų analizės rezultatus, pagal kurios, perrašant antigrafą į daugybę šventojo gyvenimo nuorašų, buvo naudojami papildomi teksto variantai. Reikšminiai žodžiai: Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė, Lenkijos Karalystė, Petras Skarga, verstinė hagiografija, rusėniškieji vertimai iš lenkų kalbos, tekstologija, leksinis kintamumas, šv. Atanazas Didysis.

ENIn order to clarify the textual history of manuscript copies of the Ruthenian Life of St Athanasius of Alexandria, translated from Piotr Skarga’s Żywoty Świętych, the article analyses the variety of the most frequent lexemes of the Life using methods of textual criticism. Variants of the seven considered lexemes of each of the 13 manuscript copies of the Life, grouped in tables, show the direction of lexical changes, as well as the interaction between manuscript copies of two different translations of the same Polish original. It is shown that the vocabulary of the manuscript copies Sof. 278, Sof. 279, KPL 370, KPL 371, CAM KDA 674 of the second more widespread translation must have been slightly edited according to the manuscript copy of NTŠ 322 (or a similar textual type) of the first translation. The manuscript copies EPARCH. 460, BN 12248 of the second translation contain traises of secondary interaction with a different type of texts. The data also shows the editing of lexems of the archetype Šept. 31, NTŠ 322 according to the manuscript copie of other translation. The results of the study of lexical variability complement and agree with the results of the analysis of the conflate readings and alternative textual variants found in the manuscript copies of St Athanasius’ Life, according to which additional variants of the text were used in a number of manuscript copies of the Life during the rewriting of the antigraph. Keywords: Grand Duchy of Lithuania, Kingdom of Poland, Piotr Skarga, translated hagiography, Ruthenian translations from Polish, textual criticism, lexical variety, St Athanasius of Alexandria.

DOI:
10.15388/SlavViln.2024.69(1).2
ISSN:
2351-6895; 2424-6115
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/112600
Updated:
2026-02-25 13:53:08
Metrics:
Views: 25    Downloads: 1
Export: