Menkaverčiai Anderseno pasakos „Coliukė“ vertimai iš tarpinių kalbų ir perpasakojimai

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Menkaverčiai Anderseno pasakos „Coliukė“ vertimai iš tarpinių kalbų ir perpasakojimai
Alternative Title:
Low value translations and retellings from intermediate languages of Andersen’s fairy tale “Thumbelina”
In the Journal:
Vertimo studijos. 2022, t. 15, p. 80-95
Keywords:
LT
19 amžius; Hansas Kristianas Andersenas; Mitai. Legendos. Padavimai / Myths. Legends. Stories; Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTHansas Christianas Andersenas – vienas garsiausių danų rašytojų, kurio pasakas yra skaitęs kone kiekvienas vaikas. Lietuvoje pirmoji Anderseno pasakų knyga lietuvių kalba pasirodė dar 1895 metais ir iki šiol šių pasakų populiarumas neblėsta. Vis tik didžiąją dalį lietuviškų vertimų sudaro trumpintos ir deformuotos pasakos, verstos ne iš danų, o iš tarpinių (anglų, ispanų, italų, prancūzų) kalbų. Šiame straipsnyje tiriami Anderseno pasakos „Coliukė“ sutrumpinti perpasakojimai ir vertimai iš tarpinių kalbų, lyginant su visaverčiu vertimu iš danų kalbos. Daroma išvada, kad dėl komercializacijos ir siekio pasakas išleisti pigiau jos yra iškraipomos, esmingai supaprastinamos: pakinta siužetinė linija, pažeidžiama meniškai motyvuota, vientisa turinio ir formos elementų struktūra. Pagrindiniai žodžiai: pasaka „Coliukė“; redukuotas tekstas; vaikų literatūra; vertimas. [Iš leidinio]

ENHans Christian Andersen is one of the most famous Danish writers whose fairy tales have been read by almost every child. The first book of Andersen’s fairy tales appeared in Lithuanian in 1895 and their popularity has not faded ever since. However, most Lithuanian translations consist of fairy tales translated not from Danish, but from intermediate languages (English, Spanish, Italian, French). This article analyses abridged, retold versions and translations from the intermediate languages of Andersen’s tale “Thumbelina”. It is concluded that, due to commercialization and the desire to publish the tales more cheaply, they are distorted and simplified. As a result, the storyline changes and the artistically motivated, integral structural elements of content and form are violated. Keywords: fairy tale “Thumbelina”; abridged text; children’s literature; translation. [From the publication]

DOI:
10.15388/VertStud.2022.5
ISSN:
2029-7033
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/100710
Updated:
2023-04-25 22:45:46
Metrics:
Views: 23
Export: