Dziedzictwo dawnej Rzeczypospolitej w języku pierwszego polskiego przekładu poematu "Metai" Kristijonasa Donelaitisa

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lenkų kalba / Polish
Title:
Dziedzictwo dawnej Rzeczypospolitej w języku pierwszego polskiego przekładu poematu "Metai" Kristijonasa Donelaitisa
Alternative Title:
Legacy of the former Republic of Poland in the language of the first Polish translation of Kristijonas Donelaitis' poem "Metai"
In the Journal:
Przegląd Wschodnioeuropejski [East European review]. 2021, 12, 2, p. 383-400
Keywords:
LT
18 amžius; Kazimieras Pietkievičius (Kazimierz Pietkiewicz); Kristijonas Donelaitis; Lenkija (Poland); Vilnius. Vilniaus kraštas (Vilnius region); Lietuva (Lithuania); Lenkų kalba / Polish language; Poezija / Poetry; Vertimas / Translation; Žiniasklaida / Mass media.
Summary / Abstract:

LTReikšminiai žodžiai: XVIII a. Lietuvos poezija; Vertimas; Žurnalistinės ypatybės; Lenkijos kalbinis paveldas. Keywords: Lithuanian eighteenth-century poetry; Translation; Journalistic features; Traces of the linguistic heritage of the former Republic of Poland.

ENThe author analysed the language of the first Polish translation of the eighteenth-century poem “Metai” [The Seasons] by Kristijonas Donelaitis, a Lithuanian Lutheran pastor. The translation was made in 1933 by a socialist activist and close associate of Józef Piłsudski, Kazimierz Pietkiewicz. The analysis showed that the language of the translation is peculiar. On the one hand, this peculiarity consists in refraining from archaizing the translation and the use of elements that are close to the translator’s style of social-political journalism (e.g., dorobkiewicz [vulgarian], feministka [feminist]), on the other hand, the presence at all levels of language of peculiarities characteristic for Kresy Polish language in both its territorial variations. These are generally old features of common Polish, the retention of which in the eastern areas of the Polish Rzeczpospolita was supported by the influence of substrate languages, later also Russian, or by borrowing. This layer was natural in the language of the translator, born in Ukraine, who spent part of his life in Vilnius, some in exile in Russia. This is the colourful linguistic heritage of the former Republic of Poland. [From the publication]

DOI:
10.31648/pw.6888
ISSN:
2081-1128
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/97176
Updated:
2022-12-20 19:44:50
Metrics:
Views: 8    Downloads: 2
Export: