LTDisertacijoje tiriami tarpkalbiniai skirtumai, kuriuos lemia erdvės deiktikų semantinių ir pragmatinių ypatybių sąveika dviejose tipologiškai skirtingose kalbose. Siekiama įvertinti erdvės deiktikų vertimo ekvivalentiškumą ir jų pragmatines savybes šiuolaikinės lietuvių grožinės literatūros tekstuose, remiantis anglų-lietuvių kalbų lygiagrečiuoju ir palyginamuoju tekstynais. Tyrime naudojamas aprašomasis analitinis metodas ir kontrastinė tekstynų lingvistikos metodologija. Vadovaujamasi duomenų šaltinių trianguliacijos principu, siekiant patvirtinti vertimo duomenų rezultatus ir papildyti duomenis, atsižvelgus į erdvės deiktikų paplitimą ir jų pragmatinių funkcijų pasiskirstymą originaliuose tekstuose. Semantinių požymių ir pragmatinių funkcijų gretinimas vertimų ir palyginamojo tekstyno pagrindu leido įvertinti erdvės deiktikų ekvivalentiškumo santykį ir apibrėžti tekstinius-pragmatinius skirtumus lemiančius veiksnius. Nustatyta, kad demonstratyvai ‘tas’ / ‘that’ sudaro opoziciją su proksimaliniais ‘šis / šitas’ / ‘this’, o tai apibrėžia demonstratyvų sistemą kaip dvinarę. Analizė atskleidė, kad erdvės deiktikų vartosena atspindi universalias demonstratyvų vartosenos kategorijas ir turėtų būti apibrėžiama remiantis platesnės apimties klasifikacija nei semantinė artumo / tolumo priešprieša. Originalių lietuvių grožinės literatūros tekstų tekstinį-pragmatinį eksplicitiškumą lemia aukštas nežymėto anaforinio ir rekognicinio demonstratyvo ‘tas’ dažnis. Lietuvių grožinės literatūros tekstams būdingas didesnis pragmatinis eksplicitiškumas kaip komunikacinė norma, kurią lemia neprivalomos identifikacijos priemonės ‘tas’ paplitimas [VDU ETD].
ENThe dissertation explores the cross-linguistic differences determined by the interplay between the semantic and pragmatic features of spatial deictics in two typologically different languages. It aims to examine the translation equivalence and pragmatic uses of spatial deictics in the Lithuanian fictional discourse on the basis of the English-Lithuanian parallel and comparable corpora. The study uses a descriptive analytical method and a contrastive corpus-based methodology. It follows the principle of triangulation of data sources to verify the translation-based results and supplement data on the distribution of the pragmatic functions of spatial deictics in the original texts. A comparison based on the parallel and comparable corpus has enabled the assessment of the equivalence relationship between spatial deictics in the English and Lithuanian texts and provided evidence of the factors determining the textual-pragmatic differences. The demonstratives ‘tas’ / ‘that’ were found to indicate a differentiation in opposition to the proximal ‘šis / šitas’ / ‘this’, which defines the system of demonstratives as binary rather than ternary. The analysis reveals that spatial deictics reflect the universal pragmatic categories of demonstrative usage and should acquire a broader range of functions than the proximal / distal distinction. The textual-pragmatic explicitness of the original Lithuanian fiction texts is determined by the high frequency of the unmarked anaphoric and recognitional demonstrative ‘tas’. The original Lithuanian texts of fiction are characterized by greater textual-pragmatic explicitness as a communicative norm due to the high prevalence of ‘tas’ as the optional indicator of identifiability.