Svetimos dvasios šauklys: Sigito Gedos vertimai sociologiniu ir kultūriniu požiūriu

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Knygos dalis / Part of the book
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Svetimos dvasios šauklys: Sigito Gedos vertimai sociologiniu ir kultūriniu požiūriu
Alternative Title:
Ambassador of outlandish spirit: sociological and cultural approach to the Sigitas Geda translations of literary and religious texts
In the Book:
Sigitas Geda: pasaulinės kultūros lietuvinimas / sudarytojas Antanas Andrijauskas. Vilnius : Lietuvos kultūros tyrimų institutas, 2010. P. 232-244, 563. (Rytai-Vakarai: komparatyvistinės studijos; 10)
Keywords:
LT
Sigitas Geda; Walteris Benjaminas; Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTLietuvių poeto, rašytojo ir vertėjo Sigito Gedos vertimai straipsnyje naginėjami sociologiniu ir kultūriniu požiūriu. Vertimo sociologija, arba sociologiniai vertimo praktikos tyrimai, atsirado palyginti neseniai: 10 XX a. deš. Prancūzijoje naujas tyrimo prieitis skatino simbolinių gėrybių mainų sociologija, kuri stengėsi atsisakyti dviejų pagrindinių iki tol gyvavusių vertimo sampratų ir vertimo praktikos tyrimo metodų. Darbe atskleidžiama sudėtinga kultūrinė daugialypė Gedos vertimo samprata, daugiausia dėmesio skiriama kultūriniams vertimo aspektams. Poetas vertė daug ir įvairių tekstų: pradedant sufijų, šumerų, babiloniečių, hetitų, kinų, japonų, sanskrito poezija, tęsdamas iškilių pasaulio grožinės literatūros - Dante’s Dieviškosios komedijos, religinių tekstų - Biblijos ir Korano, vertimais. Straipsnyje taip pat nagrinėjami metodologiniai vertimo sociologijos klausimai, Gedos vertimų vieta dabartinių verstinių užsienio literatūros tekstų kontekste. [Iš straipsnio, p. 232]Reikšminiai žodžiai: Sigitas Geda; Walteris Benjaminas; Vertimo sociologija; Kultūrinis vertimas; Sigitas Geda; Walter Benjamin; Sociology of translation; Cultural translation.

ENThe article deals with the translations of the Lithuanian poet, writer and translator Sigitas Geda apllying the sociological approach. The sociology of translation and sociological studies on the practice of translation have recently emerged - in the last decade of twentieth century in France. The new approaches were inspired by the sociology of symbolic goods and its exchange in which efforts were made to abandon the two major long-lived conceptions and research methods of translation. The article reveals Sigitas Geda conception of translation and focuses on the cultural aspects of translation. Geda translated into Lithuanian language numerous and diverse texts: the Sanskrit and Sufi poetry, prominent "chef d’ouvres" of literary world - Dantes “Divine Comedy” and religious texts - the Bible and the Quran. The article also examines the methodological issues of sociology of translation; the role of Geda’ translations in the contemporary Lithuanian context of foreign literature. [From the publication]

ISBN:
9789955868309
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/90176
Updated:
2022-01-13 12:58:13
Metrics:
Views: 28
Export: