A. Škėmos autobiografinės nuotrupos: nervingo persodinto augalo polilogas

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Knygos dalis / Part of the book
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
A. Škėmos autobiografinės nuotrupos: nervingo persodinto augalo polilogas
Alternative Title:
A. Škėma’s autobiographical fragments: the polylogue of the nervous transplanted plant
Keywords:
LT
Antanas Škėma; Migracija / Migration; Proza / Prose; Tremtis. Tremtiniai / Deportees. Exile.
Summary / Abstract:

LTReikšminiai žodžiai: A. Škėma; Antanas Škėma; Autobiografija; Emigracija; Lietuvių išeivija; Metafora; Metafora „persodintas augalas“; Perkėlimas (vietos pakeitimas); Proza; Teksto polilogas; Tikra ir netikra; Žmogus ir augalas; A. Škėma; Antanas Škėma; Autobiography; Emigration; Lithuanian exile; Man and plant; Metaphor; Metaphor "transplanted plant", Displacement; Polylogue in text; Prose; Real and fake.

ENAntanas Škėma, writing about himself, mentions “the signals of nervousness, which are characteristic of the plants, transplanted by a non-professional gardener”. These signals of nervousness - the narration of unstable mind - are one of the analyzed questions in the article. The other problem is the one of the “transplanted plants”, i.e. emigrants. Both of the issues are analyzed together. Thus, there is an attempt to investigate the narration of a nervous transplanted person. Creating the metaphor of the emigrant as a transplanted plant, Škėma pays attention to the displacement rather than to the native land and its loss. Škėma’s autobiography is the main analyzed text in this article. Though, it is interesting to note that in his prose texts Škėma also creates “the fairy tales of the kinship of man and tree”. Not only the relation of man-plant links these texts, but also by the signals of nervousness in the text and the main characters - refugees, emigrants. The analysis of Škėma’s autobiographical fragments has shown that the changing focalization in the text (seeing and naming oneself through the eyes of others) creates the polylogue in the text. Škėma’s textual strategy is bom not only to disturb the public, but also to destroy the conception of textual stability and integrality. Displacement is the main strategy of Škėma’s text. Škėma’s created metaphor of “transplanted plants” is closely linked with the concept of displacement in historical and cultural sense. In Škėma’s text “transplantation” or “displacement” functions as the physical displacement of people (the main characters are displaced people). In the language itself of the text the quotations from other cultural texts become “foreign transplants”. Transference and displacement as the censorship, prohibition and obstacles are emphasized in all works by Škėma. [From the publication]

Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/89427
Updated:
2021-02-02 19:08:08
Metrics:
Views: 93
Export: